44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 18

Versículo (Español)

[44:18] [que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal.

Tafsir de At-Tabari

{«Que me entreguéis a los siervos de Dios. Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} (18) Y Su dicho: {«Que me entreguéis a los siervos de Dios»} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y vino a la gente de Faraón un noble mensajero de parte de Dios, con el mandato de: entregadme; y el sentido de «entregad» (es): entregadme, es decir, dejad que vengan conmigo y seguidme. Y esto es semejante a Su dicho: {«Que envíes conmigo a los Hijos de Israel»}; pues en Su dicho: {«que me entreguéis»} hay acusativo (naṣb), y «los siervos de Dios» está en acusativo por el verbo: «entregad». Y algunos lo interpretaron como: «que me entreguéis, ¡oh siervos de Dios!»; según esta interpretación, «siervos de Dios» está en acusativo por el vocativo. Y en el sentido que hemos mencionado respecto a la interpretación de {«que me entreguéis»} se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {«Y, ciertamente, probamos antes que a ellos a la gente de Faraón, y les vino un noble mensajero. Que me entreguéis a los siervos de Dios. Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} dijo: Quiere decir: seguidme hacia aquello a lo que os llamo, de la verdad.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»} dijo: enviad conmigo a los Hijos de Israel.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»} dijo: (los) Hijos de Israel.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»} —con ello se refiere a los Hijos de Israel—, dijo a Faraón: ¿Por qué retienes a esta gente, gente libre, a la que has tomado como esclavos? Déjalos en libertad.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»}: dijo: quiere decir: enviad conmigo a los siervos de Dios, es decir, a los Hijos de Israel. Y recitó: {«Envíanos con los Hijos de Israel y no los castigues»}. Dijo: Eso es Su dicho: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»}; dijo: devolvédnoslos.

Y Su dicho: {«Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} dice: ciertamente yo, para vosotros —¡oh gente!—, soy un mensajero de Dios; Él me ha enviado a vosotros para que no os alcance Su castigo por vuestra incredulidad en Él. «Digno de confianza»: dice: digno de confianza respecto de Su revelación y de Su mensaje con el que me ha enviado a vosotros.

Notas y Referencias

(No se generaron)