El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:18] [que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal.
Tafsir de At-Tabari
{«Que me entreguéis a los siervos de Dios. Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} (18)
Y Su dicho:
{«Que me entreguéis a los siervos de Dios»} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y vino a la gente de Faraón un noble mensajero de parte de Dios, con el mandato de: entregadme; y el sentido de
«entregad»
(es): entregadme, es decir, dejad que vengan conmigo y seguidme.
Y esto es semejante a Su dicho:
{«Que envíes conmigo a los Hijos de Israel»}; pues en Su dicho: {«que me entreguéis»} hay acusativo (naṣb),
y «los siervos de Dios» está en acusativo por el verbo:
«entregad».
Y algunos lo interpretaron como: «que me entreguéis, ¡oh siervos de Dios!»; según esta interpretación, «siervos de Dios» está en acusativo por el vocativo. Y en el sentido que hemos mencionado respecto a la interpretación de {«que me entreguéis»} se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{«Y, ciertamente, probamos antes que a ellos a la gente de Faraón, y les vino un noble mensajero.
Que me entreguéis a los siervos de Dios. Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} dijo:
Quiere decir: seguidme hacia aquello a lo que os llamo, de la verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{«que me entreguéis a los siervos de Dios»} dijo: enviad conmigo a los Hijos de Israel.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»} dijo:
(los) Hijos de Israel.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»} —con ello se refiere a los Hijos de Israel—,
dijo a Faraón:
¿Por qué retienes a esta gente, gente libre, a la que has tomado como esclavos? Déjalos en libertad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»}:
dijo: quiere decir: enviad conmigo a los siervos de Dios, es decir, a los Hijos de Israel.
Y recitó: {«Envíanos con los Hijos de Israel y no los castigues»}.
Dijo:
Eso es Su dicho: {«que me entreguéis a los siervos de Dios»}; dijo: devolvédnoslos.
Y Su dicho:
{«Ciertamente, yo soy para vosotros un mensajero digno de confianza»} dice: ciertamente yo, para vosotros —¡oh gente!—, soy un mensajero de Dios; Él me ha enviado a vosotros para que no os alcance Su castigo por vuestra incredulidad en Él.
«Digno de confianza»:
dice: digno de confianza respecto de Su revelación y de Su mensaje con el que me ha enviado a vosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)