43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 86

Versículo (Español)

[43:86] Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (86) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلاَ يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشّفَاعَةَ إِلاّ مَن شَهِدَ بِالْحَقّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de esto es: ni Jesús, ni ‘Uzayr, ni los ángeles a quienes estos asociadores adoran, poseen —en la Hora— la intercesión ante Dios en favor de nadie, salvo quien atestigüe la verdad: esto es, quien proclame la unicidad de Dios y Le obedezca, con una unicidad de la que se sepa su conocimiento y la veracidad de lo que trajeron Sus mensajeros. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَلا يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونه الشّفاعَةَ dijo: Jesús, ‘Uzayr y los ángeles.

Y acerca de Su dicho: إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ dijo: la palabra de la sinceridad (al-ijlāṣ), y ellos saben que Dios es la Verdad. Y Jesús, ‘Uzayr y los ángeles —dice—: no interceden Jesús, ‘Uzayr y los ángeles sino por quien atestigüe la verdad, siendo él conocedor de la verdad.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir: las divinidades que los asociadores invocan y adoran en lugar de Dios no poseen la intercesión, salvo Jesús, ‘Uzayr y sus semejantes, y los ángeles que atestiguaron la verdad, la reconocieron y saben la realidad de aquello que atestiguaron. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: وَلا يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دونِهِ الشّفاعَةَ إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ: los ángeles, Jesús y ‘Uzayr: fueron adorados en lugar de Dios, y tienen intercesión ante Dios y rango.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ dijo: los ángeles, Jesús hijo de María y ‘Uzayr, pues ellos tienen ante Dios testimonio.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: que Dios —Exaltado sea— informó que aquellos a quienes los asociadores adoran en lugar de Dios no poseen ante Él la intercesión en favor de nadie, salvo quien atestigüe la verdad. Y su atestiguación de la verdad es su reconocimiento de la unicidad de Dios. Con ello se quiere decir: salvo quien crea en Dios, siendo ellos conocedores de la realidad de Su unicidad. Y no especificó que, de entre quienes eran adorados en lugar de Dios, algunos no poseyeran el dominio de la intercesión; por tanto, ello abarca a todos cuantos Quraysh adoraban en lugar de Dios el día en que descendió esta aleya, y a otros. Y entre ellos había quienes adoraban en lugar de Dios a las divinidades, y entre ellos había quienes adoraban en lugar de Él a los ángeles y a otros. Así, todos esos quedan comprendidos en Su dicho: «Y no poseen aquellos a quienes Quraysh y el resto de los árabes invocan en lugar de Dios la intercesión ante Dios». Luego, Su Majestad —Glorificado sea— exceptuó con Su dicho: إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ وَهُم يَعْلَمُونَ: y ellos son quienes atestiguan el testimonio de la verdad, proclaman la unicidad de Dios y Le consagran la unicidad, con conocimiento y certeza por su parte; y que poseen la intercesión ante Él, con Su permiso para ello, como dijo —Glorificado sea—: وَلا يَشْفَعُونَ إلا لِمَن ارْتَضَى. Así, Su Majestad —Glorificado sea— afirmó para los ángeles, Jesús y ‘Uzayr la posesión de una parte de la intercesión que negó a las divinidades y a los ídolos, mediante la excepción que exceptuó.

Notas y Referencias

(No se generaron)