Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:86] Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (86)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلاَ يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشّفَاعَةَ إِلاّ مَن شَهِدَ بِالْحَقّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ }
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de esto es: ni Jesús, ni ‘Uzayr, ni los ángeles a quienes estos asociadores adoran, poseen —en la Hora— la intercesión ante Dios en favor de nadie, salvo quien atestigüe la verdad: esto es, quien proclame la unicidad de Dios y Le obedezca, con una unicidad de la que se sepa su conocimiento y la veracidad de lo que trajeron Sus mensajeros.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
وَلا يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونه الشّفاعَةَ dijo: Jesús, ‘Uzayr y los ángeles.
Y acerca de Su dicho:
إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ dijo: la palabra de la sinceridad (al-ijlāṣ), y ellos saben que Dios es la Verdad.
Y Jesús, ‘Uzayr y los ángeles —dice—: no interceden Jesús, ‘Uzayr y los ángeles sino por quien atestigüe la verdad, siendo él conocedor de la verdad.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir: las divinidades que los asociadores invocan y adoran en lugar de Dios no poseen la intercesión, salvo Jesús, ‘Uzayr y sus semejantes, y los ángeles que atestiguaron la verdad, la reconocieron y saben la realidad de aquello que atestiguaron.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda: وَلا يَمْلِكُ الّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دونِهِ الشّفاعَةَ إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ:
los ángeles, Jesús y ‘Uzayr: fueron adorados en lugar de Dios, y tienen intercesión ante Dios y rango.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ dijo:
los ángeles, Jesús hijo de María y ‘Uzayr, pues ellos tienen ante Dios testimonio.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
que Dios —Exaltado sea— informó que aquellos a quienes los asociadores adoran en lugar de Dios no poseen ante Él la intercesión en favor de nadie, salvo quien atestigüe la verdad.
Y su atestiguación de la verdad
es su reconocimiento de la unicidad de Dios.
Con ello se quiere decir:
salvo quien crea en Dios, siendo ellos conocedores de la realidad de Su unicidad.
Y no especificó que, de entre quienes eran adorados en lugar de Dios, algunos no poseyeran el dominio de la intercesión; por tanto, ello abarca a todos cuantos Quraysh adoraban en lugar de Dios el día en que descendió esta aleya, y a otros.
Y entre ellos había quienes adoraban en lugar de Dios a las divinidades, y entre ellos había quienes adoraban en lugar de Él a los ángeles y a otros.
Así, todos esos quedan comprendidos en Su dicho:
«Y no poseen aquellos a quienes Quraysh y el resto de los árabes invocan en lugar de Dios la intercesión ante Dios».
Luego, Su Majestad —Glorificado sea— exceptuó con Su dicho:
إلاّ مَنْ شَهِدَ بالحَقّ وَهُم يَعْلَمُونَ: y ellos son quienes atestiguan el testimonio de la verdad, proclaman la unicidad de Dios y Le consagran la unicidad, con conocimiento y certeza por su parte; y que poseen la intercesión ante Él, con Su permiso para ello,
como dijo —Glorificado sea—:
وَلا يَشْفَعُونَ إلا لِمَن ارْتَضَى.
Así, Su Majestad —Glorificado sea— afirmó para los ángeles, Jesús y ‘Uzayr la posesión de una parte de la intercesión que negó a las divinidades y a los ídolos, mediante la excepción que exceptuó.
Notas y Referencias
(No se generaron)