Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:81] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo.
Tafsir de At-Tabari
{Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores} (81)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores * Gloria a tu Señor, Señor de los cielos y de la tierra, Señor del Trono, por encima de lo que describen}.
Los exegetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
«Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores». Unos dijeron: el sentido de ello es: Di, ¡oh Muhammad!: si el Misericordioso tuviera un hijo —según vuestra palabra y vuestra pretensión, oh asociadores—, entonces yo soy el primero de los creyentes en Dios en desmentiros, y de los que rechazan lo que habéis dicho acerca de que Él tiene un hijo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqa’, todos ellos, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid: «Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, como decís, entonces yo soy el primero de los adoradores», es decir, de los creyentes en Dios; así pues, decid lo que queráis.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘la,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid,
acerca de Su dicho:
«yo sería el primero de los adoradores», dijo: Di: si Dios tuviera un hijo —según vuestra palabra—, entonces yo soy el primero que adoró a Dios y Lo declaró Uno, y os desmintió.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: Di: no ha tenido el Misericordioso un hijo; y yo soy el primero de los adoradores por ello.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ‘Ali,
dijo:
nos narró Abu Salih,
dijo:
me narró Mu‘awiya, de ‘Ali, de Ibn ‘Abbas,
acerca de Su dicho:
«Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores», dice: no ha tenido el Misericordioso un hijo; y yo soy el primero de los testigos.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es negación, y el sentido de «in» es el de la refutación; y la interpretación de ello es: eso no ha sido, ni conviene que sea.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id, de Qatada,
acerca de Su dicho:
«Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores». Qatada dijo: Esta es una expresión del habla de los árabes: «Si el Misericordioso tuviera un hijo», es decir: eso no ha sido, ni conviene.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores». Dijo: Este «in» es de abstención: no ha tenido el Misericordioso un hijo; Dios se abstiene de que tenga un hijo. Y el ejemplo de «ma» no es sino: «No ha tenido el Misericordioso un hijo; el Misericordioso no tiene un hijo», como Su dicho:
«Y si su ardid fuera para que se moviesen por él las montañas»: no es sino: «No era su ardid para que se moviesen por él las montañas». Pues lo que Dios hizo descender de Su Libro y decretó en Su decreto es más firme que las montañas; y «in» es «ma»: «in kana» es «ma kana». Así dicen los árabes: «in kana», y «ma kana».
Y en Su dicho:
«yo sería el primero de los adoradores»: el primero que adora a Dios mediante la fe y la confirmación de que el Misericordioso no tiene hijo; sobre esto adoro a Dios.
Me narró Ibn ‘Abd ar-Rahim al-Barqi,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Abi Salama,
dijo:
pregunté a Ibn Muhammad,
acerca de la palabra de Dios:
«Si el Misericordioso tuviera un hijo», dijo: «No ha sido».
Me narró Ibn ‘Abd ar-Rahim al-Barqi,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
pregunté a Zayd b. Aslam,
acerca de la palabra de Dios:
«Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo», dijo: Esta es una expresión conocida de los árabes:
«in kana»: «ma kana», «si este asunto hubiera sido alguna vez».
Luego dijo:
Y Su dicho: «wa in kana»: «ma kana».
Otros dijeron:
El sentido de «in» en este lugar es el sentido de la retribución.
Dijeron:
La interpretación del discurso es: si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo por ello.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbat, de as-Suddi: «Di: Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de los adoradores». Dijo:
Si Él tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo por tener un hijo; pero no tiene hijo.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: Di: si el Misericordioso tuviera un hijo, entonces yo sería el primero en desdeñar eso. Y orientaron el sentido de «los adoradores» hacia «los que niegan y rehúsan», según el decir de los árabes: «fulano ha ‘abida de este asunto» cuando lo desdeñó, se irritó y lo rehusó; así, «ya‘badu ‘abdan», como dijo el poeta:
«¡Ay! Se ha apasionado Umm al-Walid y ha amanecido *** y, por lo que vio en mi cabeza, se muestra desdeñosa»
Y como dijo el otro:
«Cuando quiera, el dueño del afecto rompe con su amigo *** y se indigna contra él, sin duda, injustamente»
Me narró Yunus b. ‘Abd al-A‘la,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo: me narró
Ibn Abi Dhi’b, de Abu Qusayt, de Ba‘ya b. Zayd al-Juhani: que una mujer de ellos entró donde su marido —que era también un hombre de ellos— y le dio a luz a los seis meses. Se mencionó eso a ‘Uthman b. ‘Affan —que Dios esté complacido con él—, y ordenó que fuese lapidada. Entonces entró donde él ‘Ali b. Abi Talib —que Dios esté complacido con él—,
y dijo:
Ciertamente Dios —Bendito y Exaltado— dice en Su Libro: «Y su gestación y su destete son treinta meses».
Y dijo:
«Y su destete es en dos años». Dijo: Por Dios, ‘Uthman no se desdeñó de que se enviase a traerla de vuelta. Yunus dijo:
Ibn Wahb dijo:
«‘abada»: se abstuvo con desdén.
Y la opinión más correcta, a mi juicio, es la de quien dijo:
El sentido es el de «in» condicional que exige una consecuencia, conforme a lo que hemos mencionado de as-Suddi. Pues «in» no sale en este lugar de uno de dos sentidos: o bien es la partícula con sentido condicional que busca una consecuencia, o bien tiene el sentido de la refutación. Y si se la orienta a la refutación, el discurso no adquiere gran sentido,
porque vendría a significar:
Di: no ha tenido el Misericordioso un hijo. Y cuando pasa a ese sentido, hace imaginar a los ignorantes de entre los asociadores de Dios que con ello solo se negó de Dios —Poderoso y Majestuoso— que tuviera un hijo antes de algunos tiempos, y que luego se le produjo un hijo después de no haberlo tenido.
Y, sin embargo, si ese fuera su sentido, podrían aquellos a quienes Dios ordenó a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— que les dijera:
«No ha tenido el Misericordioso un hijo, y yo soy el primero de los adoradores», responderle: «Has dicho verdad; es como has dicho; y nosotros no hemos pretendido que no haya tenido siempre un hijo».
Sino que dijimos:
«No tenía hijo; luego creó a los yinn y emparentó con ellos, y le sobrevino de ellos un hijo», tal como Dios informó de ellos que solían decir. Y no era propio de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— que adujera, para Su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y contra quienes le desmienten, un argumento con el que pudieran impugnarlo. Y dado que, al orientar «in» al sentido de la refutación, ocurre lo que hemos mencionado, el sentido más afín de los dos para ella es el condicional.
Y siendo así,
la evidencia de la corrección de lo que decimos —que el sentido del discurso es—:
Di, ¡oh Muhammad!, a los asociadores de tu pueblo que pretenden que los ángeles son hijas de Dios: si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero de vosotros en adorarlo por ello; pero no tiene hijo. Así pues, yo Lo adoro por que no tiene hijo, y no conviene que lo tenga.
Y cuando el discurso se orienta según lo que hemos dicho, no es en modo de duda, sino en modo de suavidad en el decir y de buena cortesía en el خطاب, como dijo —Glorificado sea—: «Di: Dios; y ciertamente nosotros o vosotros estamos sobre guía o en un extravío manifiesto».
Y es sabido que la verdad está con él, y que sus contrarios están en el extravío manifiesto.
Notas y Referencias
(No se generaron)