Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:58] Dicen: "¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos?" Solo te hacen esa comparación para discutir, porque son un pueblo contencioso.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ} (58)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقَالُوَاْ أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاّ جَدَلاَ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ * إِنْ هُوَ إِلاّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لّبَنِيَ إِسْرَائِيلَ * وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُمْ مّلاَئِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijeron los idólatras de tu pueblo, ¡oh Muhammad!: ¿Nuestros dioses, a los que adoramos, son mejores? ¿O Muhammad, de modo que adoremos a Muhammad y abandonemos a nuestros dioses?
Y se mencionó que esto, en la recitación de Ubayy ibn Kaʿb, es:
أآلِهَتُنا خَيْرٌ أمْ هَذَا .
Mención de la transmisión acerca de ello:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que en la lectura de Ubayy ibn Kaʿb está: وَقَالُوا أآلهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هَذا, queriendo decir con ello a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron:
Más bien, con ello se quiso decir: ¿nuestros dioses son mejores o ʿĪsā?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
وَقالُوا أآلِهَتُنا خَيْرٌ أمْ هُوَ ؟ ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً ،
بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ, dijo:
le disputaron,
y dijeron:
Él pretende que todo aquel que sea adorado fuera de Allah estará en el Fuego; pues nosotros aceptamos que nuestros dioses estén con ʿĪsā, con ʿUzayr y con los ángeles: éstos han sido adorados fuera de Allah.
Dijo:
Entonces Allah hizo descender la absolución de ʿĪsā.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
أآلِهَتُنا خَيْرٌ, dijo: Éstos adoraron a ʿĪsā, y nosotros adoramos a los ángeles.
Y Su dicho:
ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ . . . hasta: فِي الأرْض يخْلُفُونَ .
Y la palabra del Altísimo:
ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلا جَدَلاً: dice —glorificado sea Su recuerdo—: no te propusieron este ejemplo, ¡oh Muhammad!, esos asociadores en su disputa contigo —con aquello con lo que te disputan— buscando la verdad; más bien, son un pueblo contencioso, que busca la disputa mediante lo falso.
Y se mencionó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«No se extravía un pueblo de la verdad sino que se le concede la disputa»
Mención de la transmisión de ello:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Yaʿlā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj ibn Dīnār,
de Abū Ghālib, de Abū Umāma, dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«No se extravía un pueblo, después de una guía en la que estaba, sino que se le concede la disputa»,
y recitó:
ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً . . . la aleya.
Me narraron Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Kindī y Abū Kurayb; ambos dijeron:
nos narró Muḥammad ibn Bishr,
dijo:
nos narró Ḥajjāj ibn Dīnār, de Abū Ghālib, de Abū Umāma, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de ʿAbbād ibn ʿAbbād, de Jaʿfar ibn al-Qāsim, de Abū Umāma:
«Que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió ante la gente mientras discutían acerca del Corán; entonces se enojó con un enojo intenso, hasta como si se hubiera vertido vinagre sobre su rostro.
Luego dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
“No enfrentéis el Libro de Allah, unas partes con otras; pues no se extravió jamás un pueblo sino que se le concedió la disputa”»
,
Luego recitó:
ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً بَل هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ .
Notas y Referencias
(No se generaron)