43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 58

Versículo (Español)

[43:58] Dicen: "¿Acaso él es mejor que nuestros ídolos?" Solo te hacen esa comparación para discutir, porque son un pueblo contencioso.

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ} (58) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالُوَاْ أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاّ جَدَلاَ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ * إِنْ هُوَ إِلاّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لّبَنِيَ إِسْرَائِيلَ * وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُمْ مّلاَئِكَةً فِي الأرْضِ يَخْلُفُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y dijeron los idólatras de tu pueblo, ¡oh Muhammad!: ¿Nuestros dioses, a los que adoramos, son mejores? ¿O Muhammad, de modo que adoremos a Muhammad y abandonemos a nuestros dioses? Y se mencionó que esto, en la recitación de Ubayy ibn Kaʿb, es: أآلِهَتُنا خَيْرٌ أمْ هَذَا . Mención de la transmisión acerca de ello:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que en la lectura de Ubayy ibn Kaʿb está: وَقَالُوا أآلهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هَذا, queriendo decir con ello a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y otros dijeron: Más bien, con ello se quiso decir: ¿nuestros dioses son mejores o ʿĪsā? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: وَقالُوا أآلِهَتُنا خَيْرٌ أمْ هُوَ ؟ ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً ، بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ, dijo: le disputaron, y dijeron: Él pretende que todo aquel que sea adorado fuera de Allah estará en el Fuego; pues nosotros aceptamos que nuestros dioses estén con ʿĪsā, con ʿUzayr y con los ángeles: éstos han sido adorados fuera de Allah. Dijo: Entonces Allah hizo descender la absolución de ʿĪsā.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: أآلِهَتُنا خَيْرٌ, dijo: Éstos adoraron a ʿĪsā, y nosotros adoramos a los ángeles.

Y Su dicho: ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ . . . hasta: فِي الأرْض يخْلُفُونَ . Y la palabra del Altísimo: ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلا جَدَلاً: dice —glorificado sea Su recuerdo—: no te propusieron este ejemplo, ¡oh Muhammad!, esos asociadores en su disputa contigo —con aquello con lo que te disputan— buscando la verdad; más bien, son un pueblo contencioso, que busca la disputa mediante lo falso.

Y se mencionó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: «No se extravía un pueblo de la verdad sino que se le concede la disputa» Mención de la transmisión de ello:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Yaʿlā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj ibn Dīnār, de Abū Ghālib, de Abū Umāma, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «No se extravía un pueblo, después de una guía en la que estaba, sino que se le concede la disputa», y recitó: ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً . . . la aleya.

Me narraron Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Kindī y Abū Kurayb; ambos dijeron: nos narró Muḥammad ibn Bishr, dijo: nos narró Ḥajjāj ibn Dīnār, de Abū Ghālib, de Abū Umāma, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de ʿAbbād ibn ʿAbbād, de Jaʿfar ibn al-Qāsim, de Abū Umāma: «Que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió ante la gente mientras discutían acerca del Corán; entonces se enojó con un enojo intenso, hasta como si se hubiera vertido vinagre sobre su rostro. Luego dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—: “No enfrentéis el Libro de Allah, unas partes con otras; pues no se extravió jamás un pueblo sino que se le concedió la disputa”» , Luego recitó: ما ضَرَبُوهُ لَكَ إلاّ جَدَلاً بَل هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ .

Notas y Referencias

(No se generaron)