Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:56] Hice de ellos un ejemplo para que reflexionen en la posteridad.
Tafsir de At-Tabari
{Y los hicimos predecesores y ejemplo para los posteriores} (56)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y los hicimos predecesores y ejemplo para los posteriores * Y cuando se puso como ejemplo al hijo de María, he aquí que tu pueblo, por ello, se aparta con estrépito}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Kufa, excepto ‘Āṣim, lo recitaron: «fa-ǧa‘alnāhum sulufan», con ḍamma en la sīn y en la lām, orientando con ello al plural de salīf entre la gente, que es el que va por delante del grupo.
Al-Farrā’ transmitió que oyó a al-Qāsim ibn Ma‘n mencionar que oyó a los árabes decir: «pasó un salīf de gente».
Y la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y ‘Āṣim, lo recitaron: «fa-ǧa‘alnāhum salafan», con fatḥa en la sīn y en la lām. Y si se recita así, puede abarcar con ello al colectivo y al singular, al masculino y al femenino, porque se dice a un grupo: «vosotros sois para nosotros salaf»; y también se pluraliza diciendo: «ellos son aslāf». De ello procede la noticia transmitida del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «los virtuosos se van, aslāfan».
Y Ḥumayd al-A‘raǧ recitaba esto: «fa-ǧa‘alnāhum sulafan», con ḍamma en la sīn y fatḥa en la lām, orientándolo al plural de sulfa entre la gente, como una porción de ellos y un segmento.
La lectura más correcta en esto es la de quien lo recita con fatḥa en la sīn y en la lām, porque es la lengua más depurada y el habla conocida entre los árabes; y las lenguas más dignas de que con ellas se recite el Libro de Dios, entre las lenguas de los árabes, son las más elocuentes y las más difundidas entre ellos.
Así, el sentido del discurso es: hicimos a esos a quienes ahogamos —del pueblo de Faraón— en el mar, una avanzadilla que precede hacia el Fuego, para los incrédulos de tu pueblo, ¡oh Muḥammad!, de Qurayš; y los incrédulos de tu pueblo tienen en ellos un precedente. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
fa-ǧa‘alnāhum salafan wa-maṯalan lil-āḫirīn, dijo: el pueblo de Faraón: sus incrédulos fueron salaf para los incrédulos de la comunidad de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: fa-ǧa‘alnāhum salafan: en el Fuego.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr,
de Ma‘mar: fa-ǧa‘alnāhum salafan, dijo: salaf hacia el Fuego.
Y Su dicho: wa-maṯalan lil-āḫirīn, significa: y una lección y admonición para que quienes vengan después de ellos, de las comunidades, se amonesten por ellos y desistan de la incredulidad en Dios. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: wa-maṯalan lil-āḫirīn, dijo: una lección para quienes vengan después de ellos.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: wa-maṯalan lil-āḫirīn: es decir, una admonición para los posteriores.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: wa-maṯalan lil-āḫirīn: es decir, una admonición para quienes vengan después de ellos.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: fa-ǧa‘alnāhum salafan wa-maṯalan, dijo: una lección.
Notas y Referencias
(No se generaron)