Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:55] Pero cuando finalmente [rebasaron todos los límites,] me hicieron enojar, y los castigué [como se merecían] ahogándolos a todos.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ} (55)
Dice Dios, bendito y exaltado:
«فَلَمّا آسَفُونا»: es decir, con Su dicho «آسفونا» [quiere decir]: «nos irritaron». Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«فَلَمّا آسَفُونا», dice: «nos hicieron incurrir en desagrado».
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās:
«فَلَمّا آسَفُونا», dice:
«cuando nos irritaron».
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا»:
«nos irritaron».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«فَلَمّا آسَفُونا», dijo: «irritaron a su Señor».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا», dijo:
«nos irritaron».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا», dijo:
«nos irritaron»;
y ello es conforme a la expresión de Ya‘qūb:
«يا أسَفِي عَلى يُوسُفَ», es decir: «¡oh, mi tristeza por يوسف!».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«فَلَمّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ», dijo: «nos irritaron»;
y Su dicho:
«انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ» significa: «nos vengamos de ellos con el castigo inmediato que les apresuramos», y los ahogamos a todos en el mar.
Notas y Referencias
(No se generaron)