43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 55

Versículo (Español)

[43:55] Pero cuando finalmente [rebasaron todos los límites,] me hicieron enojar, y los castigué [como se merecían] ahogándolos a todos.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ} (55) Dice Dios, bendito y exaltado: «فَلَمّا آسَفُونا»: es decir, con Su dicho «آسفونا» [quiere decir]: «nos irritaron». Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «فَلَمّا آسَفُونا», dice: «nos hicieron incurrir en desagrado».

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «فَلَمّا آسَفُونا», dice: «cuando nos irritaron».

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا»: «nos irritaron».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «فَلَمّا آسَفُونا», dijo: «irritaron a su Señor».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا», dijo: «nos irritaron».

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de «فَلَمّا آسَفُونا», dijo: «nos irritaron»; y ello es conforme a la expresión de Ya‘qūb: «يا أسَفِي عَلى يُوسُفَ», es decir: «¡oh, mi tristeza por يوسف!».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «فَلَمّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ», dijo: «nos irritaron»; y Su dicho: «انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ» significa: «nos vengamos de ellos con el castigo inmediato que les apresuramos», y los ahogamos a todos en el mar.

Notas y Referencias

(No se generaron)