Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:52] Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil y apenas puede expresarse?} (52)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil y apenas puede expresarse? * ¿Por qué, pues, no se le han arrojado brazaletes de oro, o han venido con él los ángeles, acompañándole?}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que dijo Faraón a su pueblo, después de haber argumentado contra ellos con su reino y su autoridad, y con la claridad de su lengua y la perfección de su constitución, y de haber expuesto la superioridad que había entre él y Moisés por las cualidades con las que se describió a sí mismo y a Moisés:
«Yo soy mejor, ¡oh pueblo!, y mi condición es esta que os he descrito; ¿o este, que es vil, que no posee nada de reino ni de riquezas, junto con la dolencia que hay en su cuerpo y el defecto que hay en su lengua, de modo que por ello apenas puede hacer claro su discurso?»
Se ha discrepado acerca del sentido de «أمْ» en este lugar.
Algunos dijeron:
Su sentido es: «Más bien, yo soy mejor».
Y dijeron:
Eso es una aseveración, no una interrogación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad, dijo: nos narró Asbāt, de as-Suddī,
acerca de Su dicho:
{¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?} dijo: «Más bien, yo soy mejor que este».
Y en un sentido semejante solían expresarse algunos de los sabios del habla árabe entre la gente de Basora.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: es una interrogación en la que se ha empleado «أمْ» por su conexión con un discurso anterior.
Dijo:
Y si quieres, lo remites a Su dicho: «¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto?»; y si se orienta el discurso a que sea interrogación, es necesario que haya en el discurso algo elidido, de lo cual se prescindió mencionando lo que se mencionó en lugar de lo omitido;
y entonces el sentido del discurso sería:
«Yo soy mejor, ¡oh pueblo!, que este que es vil, ¿o él?».
Y se mencionó, de parte de algunos recitadores, que solía recitar eso:
«أما أنا خير».
Se me informó de ello por al-Farrā’, quien dijo:
Me informó uno de los shuyūj que le había llegado que algunos recitadores recitaron así; y si esta recitación fuese una recitación difundida entre los recitadores de las ciudades, sería correcta y su sentido sería bueno; pero es contraria a lo que siguen los recitadores de las ciudades, por lo cual no considero lícito recitarla; y conforme a esta recitación, si fuese auténtica, no habría dificultad en su sentido ni esfuerzo.
Y lo correcto en la recitación de ello es lo que siguen los recitadores de las ciudades. Y siendo así, la interpretación más adecuada del discurso es la interpretación de quien consideró «{¿Acaso yo soy mejor?}» como una interrogación en la que se ha empleado «أمْ», por su conexión con lo anterior del discurso,
y lo orientó a que significa:
«¿Soy yo mejor que este que es vil, o él?»; luego omitió la mención de «o él», por existir en el discurso lo que indica ello.
Y con Su dicho:
{que es vil} quiso decir: este que es débil por la escasez de su riqueza, y que no posee del reino y la autoridad lo que yo poseo.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {¿Acaso yo soy mejor que este, que es vil?} dijo:
«Débil».
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāt,
de as-Suddī, acerca de {que es vil} dijo:
«Al-mahīn: el débil».
Y Su dicho:
{y apenas puede expresarse} dice: y apenas puede hacer claro el habla, por la torpeza de su lengua.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {y apenas puede expresarse}:
esto es: torpeza de lengua.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāt, de as-Suddī, acerca de {y apenas puede expresarse}: el habla.
Notas y Referencias
(No se generaron)