Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:53] ¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron ángeles que lo acompañen [y confirmen sus palabras]?"
Tafsir de At-Tabari
{فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ} (53)
Y Su dicho:
{فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ} dice: ¿por qué no se le arrojaron a Moisés —si es veraz en que es el Mensajero del Señor de los mundos— brazaletes de oro?; y es el plural de سوار, y es el brazalete que se pone en la mano. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَب} dice: brazaletes de oro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ}:
es decir, brazaletes de oro.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Medina, Basora y Kufa: «{فَلَوْلا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَساوِرَةٌ مِنْ ذَهَب}». Y se mencionó de al-Hasan al-Basrī que solía leerlo {أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ}.
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la que siguen los recitadores de las metrópolis, aunque la otra sea correcta en el sentido.
Los gramáticos discreparon acerca del singular de الأساورة y de الأسورة. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «الأسورة es el plural de إسوار»; y dijeron: «الأساورة es el plural de الأسورة». Y dijeron: «quien lo lee أساورة, en realidad pretende أساوير —y Dios sabe más—, y puso la هاء como sustituto de la ياء, del mismo modo que en الزنادقة la هاء pasó a ser sustituto de la ياء que hay en زناديق».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: «quien lee أساورة hace que su singular sea إسوار; y quien lee أسورة hace que su singular sea سوار». Y dijeron: «puede ser que الأساورة sea el plural de أسورة, como se dice en el plural de الأسقية: الأساقي, y en el plural de الأكرع: الأكارع».
Y otro de ellos dijo: «se ha dicho respecto del brazalete de la mano: es válido أُسْوار e إسْوار»; dijo: «según esta lengua, es válido que أساورة sea su plural».
Y se transmitió de Abū ‘Amr b. al-‘Alā’ que solía decir: «el singular de الأساورة es إسوار»; dijo: «y su confirmación está en la lectura de Ubayy b. Ka‘b: «{فَلَوْلا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أساوِرَةٌ مِنْ ذَهَب}»».
Si lo que se ha transmitido en el relato —que es lícito decir respecto del brazalete de la mano إسوار— fuese así, no habría dificultad en pluralizarlo como أساورة; pero no sé que eso sea auténtico de los árabes por transmisión de ellos. Pues lo conocido en su habla respecto del significado de الإسوار es: el hombre arquero, diestro en el tiro, de entre los hombres de los no árabes. En cuanto a lo que se lleva en la mano, lo conocido de sus nombres entre ellos es سوار. Siendo así, lo más adecuado es que الأساورة sea el plural de أسورة, conforme a lo que dijo aquel cuya opinión hemos mencionado al respecto.
Y Su dicho:
{أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ} dice: o ¿por qué no —si es veraz— vinieron con él los ángeles, emparejados, habiéndose emparejado unos con otros, de modo que se sucedieran, dando testimonio en su favor de que es, para ellos, un Mensajero de Dios? Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas, aunque difirieron en la formulación de su interpretación.
Algunos de ellos dijeron: «caminando juntos».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{المَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ} dijo: caminando juntos.
Otros dijeron: «en sucesión».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {أَوْ جاءَ مَعَهُ المَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ}:
es decir, en sucesión.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, lo mismo.
Otros dijeron: «emparejándose unos con otros».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {أَوْ جاءَ مَعَهُ المَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ} dijo:
se emparejan unos con otros.
Notas y Referencias
(No se generaron)