Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:5] ¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ} (5)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذّكْرَ صَفْحاً أَن كُنتُمْ قَوْماً مّسْرِفِينَ }
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: «¿Acaso apartaremos de vosotros y os dejaremos, oh asociadores, en lo que suponéis, y no os recordaremos Nuestro castigo por ser vosotros un pueblo de asociadores?».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{أفَنَضْرِبُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صَفْحا} dijo: «Desmentís el Corán y luego no se os castiga por ello».
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Sufyān, de Ismāʿīl, de Abī Ṣāliḥ,
Su dicho:
{أفَنَضْربُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صَفْحا} dijo: «con el castigo».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {أفَنَضْرِبُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صفحا} dijo:
«¿Acaso apartaremos de vosotros el castigo?».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{أفَنَضْربُ عَنْكُمُ الذّكْرَ صَفْحا أنْ كُنْتُمْ قَوْما مُسْرِفِينَ} dice: «¿Acaso pensasteis que pasaríamos por alto respecto de vosotros, cuando aún no habíais hecho lo que se os ordenó?».
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «¿Acaso dejaremos de recordaros este Corán y no os lo recordaremos, por ser vosotros un pueblo derrochador (en exceso)?».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {أفَنَضْرِبُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صَفْحا أنْ كُنْتُمْ قَوْما مُسْرِفِينَ}:
esto es: «asociadores»; y, por Dios, si este Corán hubiera sido retirado cuando lo rechazaron los primeros de esta comunidad, habrían perecido. Pero los llamó a él durante veinte años, o lo que Dios quiso de ello.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{أفَنَضْرِبُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صَفْحا} dijo: «Si esta comunidad no hubiera creído, se habría apartado de ellos el Recuerdo, pasando por alto».
Dijo:
«El Recuerdo es lo que se les hizo descender de aquello que Dios les ordenó y les prohibió; pasando por alto: no se os menciona de ello nada».
Y la interpretación más digna de ser tenida por correcta, de las dos interpretaciones, es la de quien lo interpretó como:
«¿Acaso apartaremos de vosotros el castigo, dejándoos y desentendiéndonos de vosotros, por ser vosotros un pueblo derrochador (en exceso) que no cree en su Señor?».
Y sólo dijimos que ésta es la más digna de ser preferida, entre las dos interpretaciones del versículo, porque Dios —Bendito y Exaltado— hizo seguir a ello Su relato acerca de las naciones pretéritas, antes de las naciones a las que amenazó con este versículo, por haber desmentido a Sus mensajeros, y lo que hizo caer sobre ellas de Su venganza.
En ello hay, pues, una prueba de que Su dicho:
{أفَنَضْرِبُ عَنْكُمْ الذّكْرَ صَفْحا} es una amenaza Suya dirigida a los interpelados de entre la gente de la asociación, puesto que siguieron, en el desmentido de lo que les llegó de parte de Dios por medio de Su Mensajero, el camino de los que les precedieron.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo recitaron:
«إنْ كُنْتُم»
con kasra en la alif de «إن», con el sentido de: «¿Acaso apartaremos de vosotros el Recuerdo, pasando por alto, cuando erais un pueblo derrochador (en exceso)?».
Y algunos recitadores de La Meca y de Kufa, y la mayoría de los recitadores de Basora, lo recitaron:
«أن»
con fatḥa en la alif de «أن»,
con el sentido de:
«porque erais».
Los gramáticos discreparon acerca del fundamento de la apertura (fatḥ) de la alif de «أن» en este lugar.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
Se abre porque el sentido del enunciado es: «porque erais».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Quien la abre es como si pretendiera algo pasado.
Dijo:
Y tú dices en el habla: «Vine أن me prohibiste», queriendo: «cuando me prohibiste»;
y la quiebras (kasra) si quieres: «Vine إن me prohíbes».
Y su semejante es:
{لا يَجْرمَنّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أنْ صَدّوكُمْ وإنْ صَدّوكُمْ} con kasra y con fatḥ.
{فَلَعَلّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ على آثارِهِمْ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الحَدِيثِ أسَفا}.
Dijo:
Y los árabes recitan el dicho de al-Farazdaq:
أَتجْزَعُ أنْ أُذْنا قُتَيْبَةَ حُزّتا *** جِهارا ولَمْ تَجْزَعْ لقَتْلِ ابنِ حازِمِ
Dijo:
Y recitan:
أتَجْزَعُ أنْ بانَ الخَلِيطُ المُوَدّعُ *** وَحَبْلُ الصّفا مِنْ عَزّةَ المُتَقَطّعُ
Dijo:
Y en cada uno de los dos versos hay lo que hay en su compañero: la quiebra (kasr) y la apertura (fatḥ).
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello es:
que la quiebra (kasr) y la apertura (fatḥ) en la alif en este lugar son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, correctas en el sentido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y ello es porque los árabes, cuando precede a «أن» —siendo ésta con sentido de condición— un verbo de futuro, a veces quiebran su alif, purificando para ella el sentido condicional, y dicen:
«Me levantaré إن te levantas»;
y a veces la abren, teniendo la intención de ese sentido, y dicen:
«Me levantaré أن te levantas», interpretándolo como: «porque te levantas».
Pero cuando lo que la precede del verbo es pasado, no hablan sino con la apertura de la alif de «أن», y dicen: «Me levanté أن te levantaste».
Y así vino la Revelación, y así se sucedió en la poesía de los poetas.
Notas y Referencias
(No se generaron)