Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:48] Siempre que les mostraba un Signo, era mayor [y más evidente] que el anterior, [pero como siempre los desmentían] los azoté con el castigo [de las plagas] para que se arrepintieran.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (48)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمَا نُرِيِهِم مّنْ آيَةٍ إِلاّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y no mostramos a Faraón y a su séquito ninguna señal,
es decir:
ninguna prueba nuestra contra él, acerca de la verdad de aquello a lo que lo llama nuestro Mensajero Moisés, sino que {إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا} —dice—: salvo que la que le mostramos de ello es mayor, en cuanto a prueba contra ellos y más concluyente, que la que había pasado antes de las señales; y más indicativa de la veracidad de lo que Moisés le ordena: la unicidad de Dios.
Y Su dicho:
{وَأَخَذْنَاهُم بِٱلۡعَذَابِ} —dice—: y les hicimos descender el castigo; y ello es como Su —exaltada sea Su mención— aprehensión de ellos con los años (de sequía), la disminución de los frutos, y con la langosta, los piojos, las ranas y la sangre.
Y Su dicho:
{لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} —dice—: para que regresen de su incredulidad en Dios a Su unicidad y obediencia, y al arrepentimiento de aquello en lo que perseveran de sus desobediencias.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{وَأَخَذْنَاهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُم يَرْجِعُونَ}: es decir, para que se arrepientan, o para que recuerden.
Notas y Referencias
(No se generaron)