43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 48

Versículo (Español)

[43:48] Siempre que les mostraba un Signo, era mayor [y más evidente] que el anterior, [pero como siempre los desmentían] los azoté con el castigo [de las plagas] para que se arrepintieran.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (48) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَمَا نُرِيِهِم مّنْ آيَةٍ إِلاّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y no mostramos a Faraón y a su séquito ninguna señal, es decir: ninguna prueba nuestra contra él, acerca de la verdad de aquello a lo que lo llama nuestro Mensajero Moisés, sino que {إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا} —dice—: salvo que la que le mostramos de ello es mayor, en cuanto a prueba contra ellos y más concluyente, que la que había pasado antes de las señales; y más indicativa de la veracidad de lo que Moisés le ordena: la unicidad de Dios.

Y Su dicho: {وَأَخَذْنَاهُم بِٱلۡعَذَابِ} —dice—: y les hicimos descender el castigo; y ello es como Su —exaltada sea Su mención— aprehensión de ellos con los años (de sequía), la disminución de los frutos, y con la langosta, los piojos, las ranas y la sangre.

Y Su dicho: {لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} —dice—: para que regresen de su incredulidad en Dios a Su unicidad y obediencia, y al arrepentimiento de aquello en lo que perseveran de sus desobediencias. Como: Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, a propósito de Su dicho: {وَأَخَذْنَاهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُم يَرْجِعُونَ}: es decir, para que se arrepientan, o para que recuerden.

Notas y Referencias

(No se generaron)