43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 45

Versículo (Español)

[43:45] Y pregunta [a los pueblos que] les envié Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autoricé que adorasen a otro fuera del Misericordioso?"

Tafsir de At-Tabari

{وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ} (45) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِن رّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرّحْمََنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ }

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», y acerca de quiénes son aquellos a quienes se ordenó al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— preguntar eso. Unos dijeron: aquellos a quienes se le ordenó preguntar eso son —para el Enviado de Dios— los creyentes de la Gente de las dos Escrituras: la Torá y el Evangelio. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAbd al-Aʿlā b. Wāṣil, dijo: nos narró Yaḥyà b. Ādam, de Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, quien dijo: En la recitación de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: «وَاسأَلِ الّذِينَ أرْسَلْنا إلَيْهِمْ قَبْلَكَ رُسُلَنا»

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «وَاسْألِ مَنْ أرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنا»; ciertamente es la recitación de ʿAbd Allāh: «سل الذين أرسلنا إليهم قبلك رسلنا»

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», es decir: Pregunta a la gente de la Torá y del Evangelio: ¿acaso les vinieron los mensajeros sino con el monoteísmo, para que unificasen a Dios, solo a Él? Dijo: Y en alguna recitación: «واسأل الذين أرسلنا إليهم رسلنا قبلك» . «¿Acaso hicimos, fuera del Misericordioso, divinidades a las que se adore?»

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: en algunas letras: «واسألِ الّذِينَ أرْسَلْنا إلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنا» Pregunta a la Gente del Libro: ¿acaso no les venían los mensajeros con el monoteísmo? ¿acaso no venían con la sinceridad (en la adoración)?

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: acerca de Su dicho: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», en la recitación de Ibn Masʿūd: «سَلِ الّذينَ يَقْرَءُونَ الكِتاب مِنْ قَبْلِكَ» esto es: los creyentes de la Gente del Libro.

Y otros dijeron: Más bien, aquellos a quienes se le ordenó preguntar eso son los profetas que fueron reunidos para él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno a Bayt al-Maqdis. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti...», la aleya, dijo: Fueron reunidos para él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno a Bayt al-Maqdis, y él dirigió la oración con ellos. Entonces Dios le dijo: Pregúntales. Dijo: Pero era —por su más intensa fe y certeza en Dios y en lo que le había llegado de parte de Dios— que no les preguntó. Y recitó: «فإنْ كُنْتَ فِي شَكّ مِمّا أنْزَلْنا إلَيْكَ فاسأَل الّذِينَ يَقْرَءُونَ الكِتابَ مِنْ قَبْلِكَ». Dijo: No estaba en duda, y no preguntó a los profetas, ni a quienes leen el Libro. Dijo: Y Gabriel llamó al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y yo me dije a mí mismo: «Ahora nos dirigirá en la oración nuestro padre Abraham». Dijo: «Entonces Gabriel me empujó en la espalda», y dijo: Adelántate, Muḥammad, y dirige la oración. Y recitó: «سُبْحانَ الّذِي أَسْرَى بعَبْدِهِ لَيْلاً مِنَ المَسْجِدِ الحَرَامِ ...» hasta llegar a: «لِنُرِيهُ مِنْ آياتِنا».

Y la más correcta de las dos opiniones, en la interpretación de ello, es la de quien dijo: Con ello se quiso decir: pregunta a los creyentes de la Gente de las dos Escrituras.

Pues si alguien dijera: ¿Cómo es lícito que se diga: «pregunta a los mensajeros», y que su sentido sea: «pregunta a los creyentes en ellos y en su Libro»? Se dirá: Eso es lícito porque los creyentes en ellos y en sus Libros son gente que transmite de ellos lo que les trajeron de parte de su Señor. Así, la información acerca de ellos y de lo que trajeron de su Señor, cuando es veraz, equivale a la información de ellos; y la pregunta acerca de lo que trajeron equivale a preguntarles a ellos, cuando el preguntado es de los conocedores de ellos y veraz respecto de ellos. Y esto es semejante a la orden de Dios —Majestuoso sea Su elogio— de remitir a Dios y al Enviado aquello en lo que discrepemos, cuando dice: «فإنْ تَنازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدّوهُ إلى اللّهِ وَالرّسُولِ»; y es sabido que el sentido de ello es: Remitidlo al Libro de Dios y a la Sunna de Su Enviado, pues remitirlo a eso es remitirlo a Dios y al Enviado. Del mismo modo, Su dicho: «وَاسْئَلْ مَنْ أرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنا» no significa sino: pregunta a los Libros de aquellos mensajeros que enviamos antes de ti; pues tú conoces la veracidad de ello por parte Nuestra. Así, bastó con mencionar a los mensajeros en lugar de mencionar los Libros, dado que su sentido era conocido.

Y Su dicho: «أجَعَلْنا مِنْ دُونِ الرّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ» significa: ¿les ordenamos, en lo que les trajeron, adorar divinidades fuera de Dios, o les trajeron de parte Nuestra la orden de ello? Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «أجَعَلْنا مِنْ دُونِ الرّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ؟»; ¿acaso les vinieron los mensajeros ordenándoles adorar divinidades fuera de Dios? Y se dijo: «آلِهَةً يُعْبَدُونَ»: se expresó la noticia acerca de las divinidades como se expresa la noticia acerca de los varones de los hijos de Adán, y no se dijo: «تعبد» ni «يعبدن», feminizándolas siendo piedras o parte de lo inanimado, como se hace en la noticia acerca de algunas cosas inanimadas. Se hizo así porque eran adoradas y veneradas con una veneración semejante a la de la gente hacia sus reyes y notables; por ello se hizo correr la noticia acerca de ellas por el cauce de la noticia acerca de reyes y nobles de los hijos de Adán.

Notas y Referencias

(No se generaron)