Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:45] Y pregunta [a los pueblos que] les envié Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autoricé que adorasen a otro fuera del Misericordioso?"
Tafsir de At-Tabari
{وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ} (45)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِن رّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرّحْمََنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ }
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», y acerca de quiénes son aquellos a quienes se ordenó al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— preguntar eso. Unos dijeron: aquellos a quienes se le ordenó preguntar eso son —para el Enviado de Dios— los creyentes de la Gente de las dos Escrituras: la Torá y el Evangelio.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAbd al-Aʿlā b. Wāṣil,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Ādam, de Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, quien dijo:
En la recitación de ʿAbd Allāh b. Masʿūd:
«وَاسأَلِ الّذِينَ أرْسَلْنا إلَيْهِمْ قَبْلَكَ رُسُلَنا»
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «وَاسْألِ مَنْ أرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنا»; ciertamente es la recitación de ʿAbd Allāh:
«سل الذين أرسلنا إليهم قبلك رسلنا»
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», es decir:
Pregunta a la gente de la Torá y del Evangelio: ¿acaso les vinieron los mensajeros sino con el monoteísmo, para que unificasen a Dios, solo a Él?
Dijo:
Y en alguna recitación:
«واسأل الذين أرسلنا إليهم رسلنا قبلك»
. «¿Acaso hicimos, fuera del Misericordioso, divinidades a las que se adore?»
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: en algunas letras:
«واسألِ الّذِينَ أرْسَلْنا إلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنا»
Pregunta a la Gente del Libro: ¿acaso no les venían los mensajeros con el monoteísmo? ¿acaso no venían con la sinceridad (en la adoración)?
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: acerca de Su dicho: «Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros», en la recitación de Ibn Masʿūd:
«سَلِ الّذينَ يَقْرَءُونَ الكِتاب مِنْ قَبْلِكَ»
esto es: los creyentes de la Gente del Libro.
Y otros dijeron:
Más bien, aquellos a quienes se le ordenó preguntar eso son los profetas que fueron reunidos para él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno a Bayt al-Maqdis.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Y pregunta a quienes enviamos antes de ti...», la aleya,
dijo:
Fueron reunidos para él la noche en que fue llevado en el viaje nocturno a Bayt al-Maqdis, y él dirigió la oración con ellos.
Entonces Dios le dijo:
Pregúntales.
Dijo:
Pero era —por su más intensa fe y certeza en Dios y en lo que le había llegado de parte de Dios— que no les preguntó.
Y recitó: «فإنْ كُنْتَ فِي شَكّ مِمّا أنْزَلْنا إلَيْكَ فاسأَل الّذِينَ يَقْرَءُونَ الكِتابَ مِنْ قَبْلِكَ».
Dijo:
No estaba en duda, y no preguntó a los profetas, ni a quienes leen el Libro.
Dijo:
Y Gabriel llamó al Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y yo me dije a mí mismo:
«Ahora nos dirigirá en la oración nuestro padre Abraham».
Dijo:
«Entonces Gabriel me empujó en la espalda»,
y dijo:
Adelántate, Muḥammad, y dirige la oración.
Y recitó: «سُبْحانَ الّذِي أَسْرَى بعَبْدِهِ لَيْلاً مِنَ المَسْجِدِ الحَرَامِ ...» hasta llegar a: «لِنُرِيهُ مِنْ آياتِنا».
Y la más correcta de las dos opiniones, en la interpretación de ello, es la de quien dijo:
Con ello se quiso decir: pregunta a los creyentes de la Gente de las dos Escrituras.
Pues si alguien dijera:
¿Cómo es lícito que se diga: «pregunta a los mensajeros», y que su sentido sea: «pregunta a los creyentes en ellos y en su Libro»?
Se dirá:
Eso es lícito porque los creyentes en ellos y en sus Libros son gente que transmite de ellos lo que les trajeron de parte de su Señor. Así, la información acerca de ellos y de lo que trajeron de su Señor, cuando es veraz, equivale a la información de ellos; y la pregunta acerca de lo que trajeron equivale a preguntarles a ellos, cuando el preguntado es de los conocedores de ellos y veraz respecto de ellos. Y esto es semejante a la orden de Dios —Majestuoso sea Su elogio— de remitir a Dios y al Enviado aquello en lo que discrepemos, cuando dice:
«فإنْ تَنازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدّوهُ إلى اللّهِ وَالرّسُولِ»;
y es sabido que el sentido de ello es:
Remitidlo al Libro de Dios y a la Sunna de Su Enviado, pues remitirlo a eso es remitirlo a Dios y al Enviado.
Del mismo modo, Su dicho:
«وَاسْئَلْ مَنْ أرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنا» no significa sino: pregunta a los Libros de aquellos mensajeros que enviamos antes de ti; pues tú conoces la veracidad de ello por parte Nuestra. Así, bastó con mencionar a los mensajeros en lugar de mencionar los Libros, dado que su sentido era conocido.
Y Su dicho:
«أجَعَلْنا مِنْ دُونِ الرّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ» significa: ¿les ordenamos, en lo que les trajeron, adorar divinidades fuera de Dios, o les trajeron de parte Nuestra la orden de ello?
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «أجَعَلْنا مِنْ دُونِ الرّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ؟»; ¿acaso les vinieron los mensajeros ordenándoles adorar divinidades fuera de Dios?
Y se dijo:
«آلِهَةً يُعْبَدُونَ»: se expresó la noticia acerca de las divinidades como se expresa la noticia acerca de los varones de los hijos de Adán, y no se dijo: «تعبد» ni «يعبدن», feminizándolas siendo piedras o parte de lo inanimado, como se hace en la noticia acerca de algunas cosas inanimadas. Se hizo así porque eran adoradas y veneradas con una veneración semejante a la de la gente hacia sus reyes y notables; por ello se hizo correr la noticia acerca de ellas por el cauce de la noticia acerca de reyes y nobles de los hijos de Adán.
Notas y Referencias
(No se generaron)