43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 38

Versículo (Español)

[43:38] Y cuando comparezcan ante Mí, dirán [a sus demonios]: "Ojalá entre nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]!"

Tafsir de At-Tabari

{حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ} (38) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { حَتّىَ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَلَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ * وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظّلَمْتُمْ أَنّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ }

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «حَتّىَ إِذَا جَآءَنَا». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz —excepto Ibn Muḥayṣin—, y algunos de los kufíes y algunos de los sirios, lo recitaron: «حَتّىَ إِذَا جَآءَنَا» en dual, con el sentido de: “hasta que, cuando vengan a Nosotros: éste que se apartó (عَشِيَ) del recuerdo del Misericordioso, y su compañero al que se le asignó de entre los demonios”. Y lo recitaron la mayoría de los recitadores de Kūfa y Baṣra, así como Ibn Muḥayṣin: «حَتّىَ إِذَا جَآءَنَا» en singular, con el sentido de: “hasta que, cuando venga a Nosotros este que se apartó, de entre los hijos de Adán, del recuerdo del Misericordioso”.

Y lo correcto, en nuestra opinión, es que ambas son dos lecturas de significado cercano. Ello se debe a que, en la información de Dios —Bendito y Exaltado sea— acerca del estado de uno de los dos grupos cuando comparezca ante Él, respecto de aquello en lo que los emparejamos en la vida mundanal, hay suficiencia para el oyente sin necesidad de la información del otro, puesto que la noticia del estado de uno hace conocida la noticia del estado del otro. Y, con todo, ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «حَتّىَ إِذَا جَآءَنَا»; es decir: él y su compañero, ambos juntos.

Y Su dicho: «يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ المُشْرِقَيْنِ». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: uno de estos dos compañeros dijo a su otro compañero: “¡Ojalá entre tú y yo hubiera la distancia de los dos orientes!”, es decir, la distancia entre el oriente y el occidente; y prevaleció el nombre de uno de los dos sobre el del otro, como se dijo: “semejante a los dos lunas”, y como dijo el poeta:

«أخَذْنا بآفاقِ السّماءِ عَلَيْكُمُ *** لنَا قَمَرَاهَا والنّجُومُ الطّوَالِعُ»

Y como dijo el otro:

«فَبَصْرَةُ الأزْدِ مِنّا والعِرَاقُ لنَا *** والمَوْصِلانِ وَمِنّا مِصْرُ والحَرَمُ»

Quiere decir: Mosul y la Ŷazīra, y dijo: «الموصلان», haciendo prevalecer Mosul.

Y se ha dicho: que con Su dicho «بُعْدَ المَشْرِقَيْنِ» quiso decir: el oriente del invierno y el oriente del verano. Ello es porque el sol sale en invierno por un oriente, y en verano por otro distinto; y asimismo el occidente: se pone por dos occidentes diferentes, como dijo —Majestuoso es Su elogio—: «رَبّ المَشْرِقَيْنِ وَرَبّ المَغْرِبَينِ».

Y se mencionó que esto es la palabra de uno de los dos a su compañero cuando cada uno de ellos queda adherido a su compañero hasta hacerlo entrar en Ŷahannam. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Saʿīd al-Ŷarīrī, dijo: me ha llegado que, cuando el incrédulo sea resucitado el Día de la Resurrección de su tumba, el demonio lo golpeará con su mano, y no se separará de él hasta que Dios los conduzca a ambos al Fuego; y ése es el momento en que dice: «يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ المَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ القَرِينُ». En cuanto al creyente, se le asigna un ángel que está con él hasta que —dijo—: o bien se decida entre la gente, o bien lleguemos a lo que Dios quiera.

Notas y Referencias

(No se generaron)