43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 35

Versículo (Español)

[43:35] Todo estaría adornado con oro. Sin embargo [no lo hago porque] todo eso es solo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal, mientras que la otra vida junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos.

Tafsir de At-Tabari

{وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ} (35) Y Su dicho: وَزُخْرُفا dice: y les habríamos hecho, junto con eso, زخرفا, y ello es el oro. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: وَزُخْرُفا, y ello es el oro.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, respecto a Su dicho: وَزُخْرُفا, dijo: el oro. Y dijo al-Ḥasan: «Una casa de zُخرف», dijo: oro.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَزُخْرُفا; el zُخرف: el oro, dijo: «Sí, por Dios, se detestaban las vestiduras de ostentación». Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Guardaos del rojo, pues es de los adornos más queridos para el demonio».

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَزُخْرُفا, dijo: el oro.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَزُخْرُفا, dijo: el oro.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: وَزُخْرُفا: habríamos hecho esto para la gente de la incredulidad, es decir, para sus casas, un techo de plata y lo que se mencionó junto con ello. Y llamó «zخرف» a esto que denominó: el techo, las escaleras, las puertas y los lechos, de entre el mobiliario, los lechos y el ajuar.

Se me transmitió de al-Ḥasan, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: وَزُخْرُفا: dice: oro. Y el zخرف, según la opinión de Ibn Zayd, es esto: lo que la gente dispone en sus moradas de lechos, enseres y utensilios.

Y en cuanto a la acusación (naṣb) de «al-zخرف», hay dos posibilidades: La primera: que su sentido sea: «habríamos hecho, para quienes no creen en el Misericordioso, para sus casas, un techo de plata y de zخرف»; y como no se repitió, se puso en acusativo por la operación del verbo sobre ello; y el sentido en ello es como si se hubiera dicho: «y zخرف: se les hace de ello». La segunda posibilidad: que esté coordinado con «los lechos» (al-surur), de modo que su sentido sea: «les habríamos hecho estas cosas de plata, y les habríamos hecho, junto con eso, oro, con el que tendrían riqueza y del que se bastarían». Y si la revelación hubiera venido con el genitivo (jafḍ) de «al-zخرف», sería: «habríamos hecho, para quienes no creen en el Misericordioso, para sus casas, un techo de plata y de zخرف»; entonces «al-zخرف» estaría coordinado con «la plata». En cuanto a «al-maʿārij», se pluralizó en el patrón mafāʿil, y su singular es miʿrāj, como plural de miʿraj, del mismo modo que se pluraliza al-miftāḥ como mafātiḥ, como plural de miftḥ; porque son dos variantes: miʿraj y miftḥ. Y si se hubiera pluralizado como maʿārīj habría sido correcto, del mismo modo que se pluraliza al-miftāḥ como mafātīḥ, puesto que su singular es miʿrāj.

Y Su dicho: وَإنْ كُلّ ذلكَ لَمّا مَتاعُ الحَياةِ الدّنيْا dice —exaltado sea Su recuerdo—: y no son todas estas cosas que se han mencionado —el techo de plata, las escaleras, las puertas, los lechos de plata y el zخرف— sino un disfrute del que gozan los moradores de este mundo en la vida mundana. وَالاَخِرَةُ عِنْدَ رَبّكَ لَلْمُتّقِينَ dice —exaltado sea Su recuerdo—: y el adorno de la Morada Última y su esplendor están, junto a tu Señor, para los temerosos de Dios: aquellos que temieron a Dios, recelaron de Su castigo, se afanaron en obedecerle y se guardaron de desobedecerle, de manera exclusiva, y no el resto de las criaturas de Dios. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَالاَخِرَةُ عِنْدَ رَبّكَ لِلْمْتّقِينَ, «de manera exclusiva».

Notas y Referencias

(No se generaron)