43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 33

Versículo (Español)

[43:33] Si no fuera porque los seres humanos terminarían siendo una sola nación [de descarriados materialistas], habría concedido a quienes no creen en el Misericordioso, residencias con techos de plata y escaleras por las que ascendiesen [a sus habitaciones].

Tafsir de At-Tabari

{Y si no fuera porque los hombres llegarían a ser una sola comunidad, habríamos puesto, para quienes niegan al Misericordioso, en sus casas techos de plata y escaleras por las que suben} (33) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y si no fuera porque los hombres llegarían a ser una sola comunidad, habríamos puesto, para quienes niegan al Misericordioso, en sus casas techos de plata y escaleras por las que suben}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad: un solo grupo.

Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido en el que no creyó que se reunirían en torno a él, si Él —majestuoso es Su elogio— hiciera lo que dijo, y acerca de aquello por lo cual no lo hizo. Unos dijeron: Eso sería su reunión sobre la incredulidad. Y dijeron: El sentido del discurso es: Y si no fuera porque los hombres llegarían a ser una sola comunidad en la incredulidad, de modo que todos se tornarían incrédulos, habríamos puesto, para quienes niegan al Misericordioso, en sus casas techos de plata. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad, dice Dios —glorificado sea—: si no fuera porque haría a todos los hombres incrédulos, habría puesto para los incrédulos, en sus casas, techos de plata.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Hawḏa ibn Ḫalīfa, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad, dijo: si no fuera porque los hombres serían todos incrédulos, inclinándose hacia la vida mundanal, Dios —bendito y exaltado— habría puesto lo que dijo. Luego dijo: Por Dios, la vida mundanal se ha inclinado con la mayoría de su gente, y aun así Él no hizo eso; ¿cómo sería si lo hiciera?

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad: es decir, todos incrédulos.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad, dijo: si no fuera porque los hombres serían incrédulos.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad, dice: incrédulos, sobre una sola religión.

Otros dijeron: Su reunión en la búsqueda de la vida mundanal y el abandono de la búsqueda de la otra vida. Y dijeron: El sentido del discurso es: Y si no fuera porque los hombres llegarían a ser una sola comunidad en la búsqueda de la vida mundanal y el rechazo de la otra vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: Y si no fuera que los hombres llegaran a ser una sola comunidad, dijo: si no fuera porque los hombres escogerían su vida mundanal por encima de su religión, habríamos puesto esto para la gente de la incredulidad.

Y Su dicho: habríamos puesto, para quienes niegan al Misericordioso, en sus casas techos de plata, dice —glorificado sea Su recuerdo—: habríamos puesto para quien niega al Misericordioso, en la vida mundanal, techos —esto es, las partes altas de sus casas, que son las azoteas— de plata. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: en sus casas techos de plata; los techos: la parte alta de las casas.

Y discreparon los arabistas acerca de la repetición de la lām en Su dicho: para quien niega, y en Su dicho: en sus casas. Algunos gramáticos de Baṣra sostenían que se introdujo en “las casas” a modo de sustitución (badal). Y algunos gramáticos de Kūfa decían: Si quieres, puedes considerarla repetida en “en sus casas”, como en: {Te preguntan acerca del mes sagrado: combatir en él}; y si quieres, puedes considerar las dos lām como distintas, como si la segunda tuviera el sentido de “sobre”, como si hubiera dicho: “Habríamos puesto para ellos, sobre sus casas, techos”. Dijo: Y los árabes dicen a un hombre, en su presencia: “He dispuesto para ti, para tu gente, las dádivas”, es decir: lo he dispuesto para ellos por tu causa.

Y discreparon los recitadores en la lectura de Su dicho: «سَقْفا». La mayoría de los recitadores de La Meca, algunos de los medinenses y la mayoría de los basríes lo leyeron saqfan, con apertura de la sīn y quietud de la qāf, tomando en consideración Su dicho: {y el techo cayó sobre ellos desde arriba de ellos}, y orientándolo a que sea una forma singular cuyo sentido es plural. Y algunos recitadores de Medina y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron suqufan, con ḍamma en la sīn y en la qāf, y lo orientaron a que es el plural de سقيفة (saqīfa) o de سقوف (suqūf). Y si se orienta a que es el plural de suqūf, entonces sería el plural del plural, porque suqūf es el plural de saqf; luego se pluraliza suqūf como suquf, y ello sería análogo a la lectura de quien lo leyó: {prendas entregadas}, con ḍamma en la rāʾ y en la hāʾ, siendo ello el plural, cuyo singular es رهان (rihān) y رهون (ruhūn); y el singular de ruhūn y rihān es رهن (rahn). Y asimismo la lectura de quien leyó: {comed de sus frutos}, con ḍamma en la ṯāʾ y en la mīm. Y análogo al dicho del rajazista:

*** hasta que, cuando se humedecieron las gargantas de las gargantas ***

Y algunos han pretendido que السّقُف, con ḍamma en la sīn y en la qāf, es el plural de سَقْف, y que الرّهُن, con ḍamma en la rāʾ y en la hāʾ, es el plural de رَهْن; pero pasaron por alto el aspecto correcto en ello. Y eso porque no se encuentra en el habla de los árabes un nombre con el patrón فعل, con apertura de la fāʾ y quietud de la ʿayn, pluralizado en فُعُل, de modo que se haga de السّقُف y الرّهُن algo semejante.

Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos lecturas de significado cercano, conocidas en la recitación de las ciudades; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho: y escaleras por las que suben, dice: y ascensos y gradas por las que ascienden, y así se elevan hacia el techo; y “las escaleras” son las gradas mismas, como dijo al-Muṯannā ibn Jandal:

*** ¡Oh Señor de la Casa, la de las escaleras! ***

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: y escaleras, dijo: escaleras de plata, y son gradas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: y escaleras por las que suben: es decir, gradas por las que ascienden.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: y escaleras por las que suben, dijo: las escaleras: los ascensos.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: y escaleras por las que suben, dijo: gradas por las que son elevados.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: y escaleras por las que suben, dijo: gradas por las que ascienden hacia las estancias altas.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: y escaleras por las que suben, dijo: las escaleras: gradas de plata.

Notas y Referencias

(No se generaron)