Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:32] ¿Acaso son ellos los encargados de repartir la misericordia de su Señor? Soy Yo Quien concedo el sustento en la vida mundanal y elevo en grados a algunas personas sobre otras, para que así se sirvan y beneficien unos a otros. Sepan que la misericordia de su Señor es mejor que lo que pudieran acaparar [de bienes materiales en esta vida].
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso ellos reparten la misericordia de tu Señor? Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de acá, y hemos elevado a unos por encima de otros en grados, para que unos tomen a otros como servidumbre; y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan} (32)
Y Su dicho:
{¿Acaso ellos reparten la misericordia de tu Señor?} dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso estos que dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender este Corán sobre un hombre eminente de una de las dos ciudades?», oh Muhammad, reparten la misericordia de tu Señor entre Sus criaturas, de modo que conceden Su honor a quien quieren y Su favor a quien desean? ¿O es Allah quien reparte eso, y lo otorga a quien ama y lo niega a quien quiere? Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯmān ibn Saʿīd,
dijo:
nos narró Bišr ibn ʿUmāra, de Abū Rawq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando Allah envió a Muhammad como Mensajero, los árabes reprobaron eso; y quienes de entre ellos lo reprobaron,
dijeron:
«Allah es demasiado grande como para que Su mensajero sea un ser humano como Muhammad».
Dijo:
entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender: {¿Ha sido para la gente motivo de asombro que hayamos revelado a un hombre de entre ellos: “Advierte a la gente”?} y dijo: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos}; {preguntad, pues, a la gente del Recuerdo}, es decir:
a la gente de los libros anteriores: «¿Eran seres humanos los mensajeros que os llegaron, o eran ángeles?». Pues si eran ángeles los que os llegaron,
y si eran seres humanos, entonces no neguéis que Muhammad sea Mensajero.
Dijo:
luego dijo: {Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos, de la gente de las ciudades}: es decir, no eran de la gente del cielo como vosotros dijisteis.
Dijo:
Y cuando Allah les reiteró las pruebas, dijeron:
«Y puesto que es un ser humano, otro distinto de Muhammad era más digno de la misión». Entonces: {¿Por qué no se ha hecho descender este Corán sobre un hombre eminente de una de las dos ciudades?}.
Dicen:
«Más noble que Muhammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—»; con ello se referían a al-Walīd ibn al-Muġīra al-Maḫzūmī, a quien se llamaba “la albahaca de Qurayš”; este era de La Meca; y a Masʿūd ibn ʿAmr ibn ʿUbayd Allāh aṯ-Ṯaqafī, de la gente de aṭ-Ṭāʾif.
Dijo:
Dice Allah —poderoso y majestuoso— en refutación de ellos: {¿Acaso ellos reparten la misericordia de tu Señor?}. Yo hago lo que quiero.
Y Su dicho:
{Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de acá} dice —exaltado sea Su recuerdo—: antes bien, Nosotros repartimos Nuestra misericordia y Nuestro honor entre quienes queremos de Nuestras criaturas: hacemos a quien queremos mensajero, y a quien queremos veraz (ṣiddīq), y tomamos a quien queremos como íntimo (ḫalīl); tal como repartimos entre ellos su sustento con el que viven en su vida mundana, de provisiones y alimentos: hicimos a unos en ello más elevados que otros en grado; más aún, hicimos a este rico y a aquel pobre, a este rey y a aquel esclavo, {para que unos tomen a otros como servidumbre}. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Dijo Allah —bendito y exaltado—: {¿Acaso ellos reparten la misericordia de tu Señor? Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de acá}. Te encuentras con uno de escasa habilidad, torpe de lengua, y sin embargo se le ha ensanchado el sustento; y te encuentras con otro de gran habilidad, mordaz de lengua, y sin embargo se le ha restringido.
Dijo Allah —glorificado sea—:
{Nosotros hemos repartido entre ellos su sustento en la vida de acá}, tal como repartió entre ellos sus formas y sus caracteres. ¡Bendito sea nuestro Señor y exaltado!
Y Su dicho:
{para que unos tomen a otros como servidumbre} quiere decir: para que este haga servir a aquel en su servicio, y para que aquel revierta sobre este con lo que tiene en sus manos de excedente.
Dice:
Hizo —exaltado sea Su recuerdo— a unos causa para otros en el sustento en la vida de acá.
Los intérpretes discreparon acerca de lo que quiso decir con Su dicho:
{para que unos tomen a otros como servidumbre}. Unos dijeron: su sentido es lo que hemos mencionado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī,
acerca de Su dicho:
{para que unos tomen a otros como servidumbre}, dijo: unos hacen servir a otros en trabajos forzados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{para que unos tomen a otros como servidumbre}, dijo: son los hijos de Adán en su conjunto.
Dijo:
Este es siervo de aquel; y elevó a este sobre aquel en grado, y así lo somete al trabajo, lo emplea en ello,
como se dice:
«Fulano sometió a fulano».
Y otros dijeron:
Antes bien, con ello quiso decir: para que unos posean a otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{para que unos tomen a otros como servidumbre}, es decir con ello: los esclavos y los sirvientes, que les fueron sometidos.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {para que unos tomen a otros como servidumbre}: como posesión.
Y Su dicho:
{y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y la misericordia de tu Señor, oh Muhammad, al hacerles entrar en el Paraíso, es mejor para ellos que lo que amasan de bienes en la vida mundana. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan}, es decir: el Paraíso.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī: {y la misericordia de tu Señor} quiere decir:
el Paraíso es mejor que lo que amasan en la vida mundana.
Notas y Referencias
(No se generaron)