Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:24] [Decían los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondían: "No creemos en tu Mensaje".
Tafsir de At-Tabari
{۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ} (24)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قُلْ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىَ مِمّا وَجَدتّمْ عَلَيْهِ آبَآءَكُمْ قَالُوَاْ إِنّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Di, ¡oh Muḥammad!, a estos asociadores de entre tu pueblo, los que dicen: «Ciertamente hallamos a nuestros padres sobre una comunidad, y ciertamente nosotros seguimos sus huellas»: «¿Y aun si yo os trajera, ¡oh gente!, de parte de vuestro Señor, algo que guía mejor hacia el camino de la verdad y os indica con mayor claridad la senda de la rectitud que aquello en lo que hallasteis a vuestros padres, en cuanto a religión y credo?».
Dijeron: «Ciertamente, de aquello con lo que habéis sido enviados somos incrédulos». Dice: entonces él les dijo eso, y ellos le respondieron diciendo, como dijeron antes que ellos, de entre las comunidades que desmintieron a sus mensajeros, a sus profetas: «Ciertamente, de aquello con lo que habéis sido enviados, ¡oh gente!, somos incrédulos»; es decir: negadores, repudiadores.
Y recitaron esto los recitadores de las ciudades, excepto Abū Jaʿfar: «قُلْ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ» con tāʾ. Y se mencionó de Abū Jaʿfar, el recitador, que lo recitó: «قُلْ أَوَلَوْ جِئْناكُمْ» con nūn y alif. Y la recitación que tenemos por correcta es la que siguen los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)