Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:23] Cada vez que envié a un amonestador a un pueblo, los más ricos y poderosos decían: "Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y seguimos sus pasos imitándolos".
Tafsir de At-Tabari
{Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: «Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una comunidad (umma), y ciertamente nosotros seguimos sus huellas, guiándonos por ellas»} (23)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: «Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una comunidad (umma), y ciertamente nosotros seguimos sus huellas, guiándonos por ellas»}.
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y de este modo, tal como hicieron estos asociadores de Quraysh, hicieron antes que ellos quienes eran gente de incredulidad en Dios, y dijeron algo semejante a lo que ellos dijeron. No enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, a ninguna ciudad —esto es, a sus gentes— mensajeros que les amonestaran con Nuestro castigo por su incredulidad en Nosotros; así, les amonestaron y les advirtieron de Nuestra ira y de que Nuestro castigo descendiera sobre ellos, sin que dijeran sus opulentos —y ellos son sus jefes y sus grandes—.
como:
Nos transmitió Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«sin que dijeran sus opulentos», dijo: sus jefes y sus notables.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
Su palabra:
«Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos»: sus caudillos y sus cabezas en la asociación.
Y Su palabra:
«Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una umma», dice: dijeron: ciertamente hallamos a nuestros padres sobre una religión y una fe. «Y ciertamente nosotros, sobre sus huellas», esto es: y ciertamente nosotros, sobre su método y su camino, seguimos su ejemplo: hacemos como ellos hicieron,
y adoramos lo que ellos adoraban. Dice —Majestuoso es Su elogio— a Muhammad, que Dios le bendiga y le conceda paz:
Pues, en verdad, los asociadores de tu pueblo no han hecho sino seguir el método de quienes les precedieron, de sus hermanos entre la gente de la asociación a Dios, al responderte con lo mismo con que te respondieron, al rechazar de ti el consejo que rechazaron, y al argumentar con lo que argumentaron para permanecer en su religión falsa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
«y ciertamente nosotros, sobre sus huellas, seguimos el ejemplo», dijo: en sus actos.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «y ciertamente nosotros, sobre sus huellas, seguimos el ejemplo»: así los siguieron en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)