43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 23

Versículo (Español)

[43:23] Cada vez que envié a un amonestador a un pueblo, los más ricos y poderosos decían: "Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y seguimos sus pasos imitándolos".

Tafsir de At-Tabari

{Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: «Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una comunidad (umma), y ciertamente nosotros seguimos sus huellas, guiándonos por ellas»} (23) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos: «Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una comunidad (umma), y ciertamente nosotros seguimos sus huellas, guiándonos por ellas»}.

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y de este modo, tal como hicieron estos asociadores de Quraysh, hicieron antes que ellos quienes eran gente de incredulidad en Dios, y dijeron algo semejante a lo que ellos dijeron. No enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, a ninguna ciudad —esto es, a sus gentes— mensajeros que les amonestaran con Nuestro castigo por su incredulidad en Nosotros; así, les amonestaron y les advirtieron de Nuestra ira y de que Nuestro castigo descendiera sobre ellos, sin que dijeran sus opulentos —y ellos son sus jefes y sus grandes—. como:

Nos transmitió Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra: «sin que dijeran sus opulentos», dijo: sus jefes y sus notables.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, Su palabra: «Y así, no enviamos antes de ti, en ninguna ciudad, a un amonestador sin que dijeran sus opulentos»: sus caudillos y sus cabezas en la asociación.

Y Su palabra: «Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una umma», dice: dijeron: ciertamente hallamos a nuestros padres sobre una religión y una fe. «Y ciertamente nosotros, sobre sus huellas», esto es: y ciertamente nosotros, sobre su método y su camino, seguimos su ejemplo: hacemos como ellos hicieron, y adoramos lo que ellos adoraban. Dice —Majestuoso es Su elogio— a Muhammad, que Dios le bendiga y le conceda paz: Pues, en verdad, los asociadores de tu pueblo no han hecho sino seguir el método de quienes les precedieron, de sus hermanos entre la gente de la asociación a Dios, al responderte con lo mismo con que te respondieron, al rechazar de ti el consejo que rechazaron, y al argumentar con lo que argumentaron para permanecer en su religión falsa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «y ciertamente nosotros, sobre sus huellas, seguimos el ejemplo», dijo: en sus actos.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «y ciertamente nosotros, sobre sus huellas, seguimos el ejemplo»: así los siguieron en ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)