Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:22] [En realidad carecen de fundamento] y dicen: "Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos imitándolos".
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ} (22)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ بَلْ قَالُوَاْ إِنّا وَجَدْنَآ آبَآءَنَا عَلَىَ أُمّةٍ وَإِنّا عَلَىَ آثَارِهِم مّهْتَدُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No hemos dado a estos que dicen: «Si el Misericordioso hubiera querido, no habríamos adorado a estos ídolos», una orden de adorarlos, ni un Libro procedente de Nosotros;
sino que dijeron:
«Hemos hallado a nuestros padres, que nos precedieron, adorándolos,
y nosotros los adoramos tal como ellos los adoraban». Y Su Majestad —Glorificado sea— quiso decir con Su dicho:
{بَلْ وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}:
«Más bien, hallamos a nuestros padres sobre una umma», es decir: los hallamos sobre una religión y una confesión; y eso era su adoración de los ídolos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me lo narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{على أُمّةٍ}: «una milla (confesión)».
Me lo narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}:
«Hemos hallado a nuestros padres sobre una umma», es decir: los hallamos sobre una religión.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}:
dijo: Eso lo dijeron los asociadores de Quraysh: «Hemos hallado a nuestros padres sobre una religión».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{قالُوا إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}:
dijo: «sobre una religión».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
{على أُمّةٍ}. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitaron {على أُمّةٍ} con ḍamma en la alif, con el sentido que he descrito: religión, confesión y norma (sunna). Y se mencionó de Mujāhid y de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz que ambos lo recitaron:
«على إمّةٍ»
con kasra en la alif. Se discrepó acerca de su significado cuando se quiebra (kasra) su alif:
unos orientaban su interpretación, cuando se quiebra, a que significa «el camino», y que es un maṣdar del dicho del que dice:
«أممت القوم فأنا أؤمهم إمّة».
Y se transmitió de los árabes, por audición:
«¡Qué hermosa es su ʿimma, su imma y su jalsa!», cuando es un maṣdar.
Y otros orientaron su sentido, cuando se quiebra su alif, a que es «la imma» con el significado de bienestar (naʿīm) y soberanía (mulk), como dijo ʿAdī b. Zayd:
ثُمّ بَعْدَ الفَلاحِ وَالمُلْكِ والإمّ *** ة وَارَتّهُمْ هُناكَ القُبورُ
Y dijo:
Quiso decir: el señorío del reino y su bienestar.
Y algunos dijeron:
(«al-umma» con ḍamma y «al-imma» con kasra tienen un mismo significado).
La lectura correcta en esto —la única que considero lícito adoptar— es la ḍamma en la alif, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) entre los recitadores de las metrópolis. En cuanto a quienes la leyeron con kasra, no considero que pretendieran con ello sino el sentido de «camino» y «método», conforme a lo que hemos mencionado antes, no el de bienestar y soberanía;
pues no hay modo de que se diga:
«Hemos hallado a nuestros padres sobre un bienestar y nosotros los seguimos en ello», porque el seguimiento solo se da en confesiones y religiones y cosas semejantes, no en la soberanía y el bienestar, ya que el seguimiento en la soberanía no es algo a lo que llegue todo el que lo desee.
Y Su dicho:
{وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ} significa: «Y ciertamente nosotros, sobre las huellas de ellos, estamos guiados», es decir: sobre las huellas de nuestros padres, en aquello en lo que estaban de su religión, estamos guiados;
esto es:
los seguimos en su senda.
Como:
Me lo narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ}:
dijo:
«Y ciertamente nosotros, sobre su religión».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ}:
dijo:
«Y ciertamente nosotros los seguimos en eso».
Notas y Referencias
(No se generaron)