43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 22

Versículo (Español)

[43:22] [En realidad carecen de fundamento] y dicen: "Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos imitándolos".

Tafsir de At-Tabari

{بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ} (22) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بَلْ قَالُوَاْ إِنّا وَجَدْنَآ آبَآءَنَا عَلَىَ أُمّةٍ وَإِنّا عَلَىَ آثَارِهِم مّهْتَدُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No hemos dado a estos que dicen: «Si el Misericordioso hubiera querido, no habríamos adorado a estos ídolos», una orden de adorarlos, ni un Libro procedente de Nosotros; sino que dijeron: «Hemos hallado a nuestros padres, que nos precedieron, adorándolos, y nosotros los adoramos tal como ellos los adoraban». Y Su Majestad —Glorificado sea— quiso decir con Su dicho: {بَلْ وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}: «Más bien, hallamos a nuestros padres sobre una umma», es decir: los hallamos sobre una religión y una confesión; y eso era su adoración de los ídolos. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso: Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me lo narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {على أُمّةٍ}: «una milla (confesión)».

Me lo narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}: «Hemos hallado a nuestros padres sobre una umma», es decir: los hallamos sobre una religión.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}: dijo: Eso lo dijeron los asociadores de Quraysh: «Hemos hallado a nuestros padres sobre una religión».

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {قالُوا إنّا وَجَدْنا آباءَنا على أُمّةٍ}: dijo: «sobre una religión».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {على أُمّةٍ}. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitaron {على أُمّةٍ} con ḍamma en la alif, con el sentido que he descrito: religión, confesión y norma (sunna). Y se mencionó de Mujāhid y de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz que ambos lo recitaron: «على إمّةٍ» con kasra en la alif. Se discrepó acerca de su significado cuando se quiebra (kasra) su alif: unos orientaban su interpretación, cuando se quiebra, a que significa «el camino», y que es un maṣdar del dicho del que dice: «أممت القوم فأنا أؤمهم إمّة». Y se transmitió de los árabes, por audición: «¡Qué hermosa es su ʿimma, su imma y su jalsa!», cuando es un maṣdar. Y otros orientaron su sentido, cuando se quiebra su alif, a que es «la imma» con el significado de bienestar (naʿīm) y soberanía (mulk), como dijo ʿAdī b. Zayd:

ثُمّ بَعْدَ الفَلاحِ وَالمُلْكِ والإمّ *** ة وَارَتّهُمْ هُناكَ القُبورُ

Y dijo: Quiso decir: el señorío del reino y su bienestar. Y algunos dijeron: («al-umma» con ḍamma y «al-imma» con kasra tienen un mismo significado).

La lectura correcta en esto —la única que considero lícito adoptar— es la ḍamma en la alif, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) entre los recitadores de las metrópolis. En cuanto a quienes la leyeron con kasra, no considero que pretendieran con ello sino el sentido de «camino» y «método», conforme a lo que hemos mencionado antes, no el de bienestar y soberanía; pues no hay modo de que se diga: «Hemos hallado a nuestros padres sobre un bienestar y nosotros los seguimos en ello», porque el seguimiento solo se da en confesiones y religiones y cosas semejantes, no en la soberanía y el bienestar, ya que el seguimiento en la soberanía no es algo a lo que llegue todo el que lo desee.

Y Su dicho: {وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ} significa: «Y ciertamente nosotros, sobre las huellas de ellos, estamos guiados», es decir: sobre las huellas de nuestros padres, en aquello en lo que estaban de su religión, estamos guiados; esto es: los seguimos en su senda. Como:

Me lo narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de {وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ}: dijo: «Y ciertamente nosotros, sobre su religión».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَإنّا على آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ}: dijo: «Y ciertamente nosotros los seguimos en eso».

Notas y Referencias

(No se generaron)