43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 19

Versículo (Español)

[43:19] Y dicen que los ángeles, que están junto al Misericordioso, son hembras. ¿Acaso fueron testigos de su creación? Registraré lo que dicen, y serán interrogados [por ello el Día del Juicio].

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ} (19) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَجَعَلُواْ الْمَلاَئِكَةَ الّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرّحْمََنِ إِنَاثاً أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y estos asociadores (mushrikūn) de Dios hicieron de Sus ángeles —que son siervos del Misericordioso—.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyó: «ٱلَّذِينَ هُمْ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ» con nūn, como si hubiesen interpretado en ello la palabra de Dios —Majestuoso sea Su elogio—: {إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ} De modo que el sentido del enunciado, según esta lectura, es: “Y hicieron de los ángeles de Dios —los que están junto a Él, glorificándole y santificándole— hembras”, y dijeron: “Son las hijas de Dios”, por ignorancia de ellos respecto al derecho de Dios, y por atrevimiento de ellos a proferir mentira y falsedad. Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyó: {وَجَعَلُوا المَلائِكَةَ الّذِينَ هُمْ عِبادُ الرّحْمَنِ} “hembras”, con el sentido de: plural de «ʿabd». Así, el sentido del enunciado según la lectura de estos es: Y hicieron de los ángeles de Dios —que son Su creación y Sus siervos— hijas de Dios, y los feminizan al describirlos como hembras.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las metrópolis, correctas en el sentido; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Y ello porque los ángeles son siervos de Dios y están junto a Él.

También discreparon en la lectura de Su dicho: {أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ}. Algunos recitadores de Medina lo leyeron: «أُشْهِدُوا خَلْقَهُمْ» con ḍamma en la alif, en la forma de pasiva (sin mencionar el agente), con el sentido de: “¿Acaso Dios hizo testigos a estos asociadores —que hacen hembras a los ángeles de Dios— de la creación de Sus ángeles, los que están junto a Él, de modo que supieron lo que eran y que eran hembras, y por ello los describieron así, por su conocimiento de ellos y por haberlos visto?”, y luego se devolvió ello a la forma pasiva (sin mencionar el agente). Y se leyó con fatḥa en la alif, con el sentido de: “¿Fueron ellos testigos de eso y lo supieron?”.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.

Y Su dicho: {سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: se escribirá el testimonio de estos que dicen: “los ángeles son hijas de Dios”, en la vida mundana, por aquello con lo que testificaron contra ellos; y se les preguntará por ese testimonio suyo en la Otra Vida, para que aporten una prueba de su veracidad, y no hallarán a ello camino alguno.

Notas y Referencias

(No se generaron)