43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 18

Versículo (Español)

[43:18] ¿Acaso una niña pequeña criada entre adornos e incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} (18) القول في تأويل قوله تعالى : { ¿Acaso a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente? }

Dice —exaltada sea Su mención—: ¿O a quien crece entre los adornos y se engalana con ellos? Y {وَهُوَ فِي الخِصَامِ} dice: y en la contienda, cuando disputa con quien disputa, no es elocuente frente a su adversario con prueba y argumento, por su incapacidad y debilidad; ¿lo habéis hecho parte de Dios entre Su creación y habéis pretendido que es Su porción de entre ellos? En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación de lo mencionado, que es lo que he expuesto.

Los intérpretes discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} Unos dijeron: Con ello se quiso decir las esclavas jóvenes y las mujeres. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} dijo: es decir, la mujer.

Nos narró Muhammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ‘Alqama, de Marthad, de Mujāhid, dijo: se concedió licencia a las mujeres respecto de la seda y el oro, y recitó: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} Dijo: es decir, la mujer.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} dijo: las esclavas jóvenes: las habéis hecho para el Misericordioso como hijo; ¿cómo juzgáis?

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} dijo: las esclavas jóvenes: con ello las denigra; “no es elocuente” por su debilidad.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {¿O a quien es criado entre los adornos?} dice: Le atribuyeron hijas, y cuando a uno de ellos se le anuncia una de ellas, su rostro queda ensombrecido y se contiene de ira. Dijo: En cuanto a Su dicho: {وَهُوَ فِي الخِصَامِ غَيرُ مُبِينٍ} dice: rara vez habla una mujer queriendo exponer su argumento, sin que acabe hablando con un argumento en su contra.

Nos narró Muhammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {¿O a quien es criado entre los adornos y, en la disputa, no es elocuente?} dijo: las mujeres.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir sus ídolos, que adoraban en lugar de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos...} la aleya, dijo: estas son sus efigies que moldean en plata y oro y las adoran; ellos son quienes las hicieron surgir: las moldearon a partir de esos adornos; luego las adoraron. {وَهُوَ فِي الخِصَامِ غَيرُ مُبِينٍ} dijo: no habla; y recitó: {فإذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبينٌ}.

La más correcta de las dos opiniones, a nuestro juicio, es la de quienes dijeron: con ello se quiso decir las esclavas jóvenes y las mujeres, porque esto viene a continuación de la noticia de Dios acerca de que los asociadores Le atribuyen aquello que detestan para sí mismos —las hijas—, y de su escaso conocimiento de Su derecho, y de que Lo describen con atributos y avaricia, siendo Él su Creador, su Dueño y su Proveedor, y Quien les concede los favores que enumeró al comienzo de esta sura; cosas que no aceptarían para sí mismos. Por ello, que lo que sigue del discurso sea de su misma índole es más semejante y más digno que seguirlo con algo de lo que no ha precedido mención.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {¿O a quien es criado entre los adornos?} La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los mequíes y kufíes, lo leyeron: «أوْ مَنْ يَنْشَأُ» con apertura de la yā’ y aligeramiento, de نشأ ينشأ. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: يُنَشّأُ, con ḍamma en la yā’ y geminación de la shīn, de نُشّأته فهو ينَشّأ.

Lo correcto, a nuestro juicio, es decir: son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades, de significado cercano, porque el “criado” (المنشّأ) por “crianza” (الإنشاء) es “naciente” (ناشىء), y el “naciente” es “criado” (منشأ); así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y se ha mencionado que ello, en la lectura de ‘Abd Allāh, es: «أوْ مَنْ لا يُنَشّأُ إلاّ فِي الْحِلْيَةِ». Y en «من» hay, en cuanto a la declinación, varios modos: el nominativo por inicio independiente; y el acusativo por elipsis de “hacen”, como si se hubiera dicho: “¿o a quien es criado entre los adornos hacen hijas de Dios?”. También es posible el acusativo por coordinación con Su dicho: {¿Acaso tomó, de lo que crea, hijas... o a quien es criado entre los adornos?}, de modo que «من» se coordina con “las hijas”. Y el genitivo por coordinación con «ما» en Su dicho: {وَإذَا بُشّرَ أحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ للرّحْمَن مَثَلاً}.

Notas y Referencias

(No se generaron)