42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 51

Versículo (Español)

[42:51] Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ} (51) القول في تأويل قوله تعالى : { وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلّمَهُ اللّهُ إِلاّ وَحْياً أَوْ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَآءُ إِنّهُ عَلِيّ حَكِيمٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: No es propio de ningún ser humano, de entre los hijos de Adán, que su Señor le hable sino mediante una revelación que Dios le inspira como Él quiere, o mediante una inspiración, o bien de otro modo, {أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ} es decir: o que le hable de manera que oiga Su palabra pero no Lo vea, como habló a Moisés, Su profeta —la oración de Dios sea sobre él—. {أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً} es decir: o que Dios envíe, de entre Sus ángeles, a un mensajero, ya sea Gabriel, o bien otro distinto. {فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ} es decir: entonces ese mensajero revela al destinatario, con el permiso de su Señor, lo que Él quiere, esto es: lo que su Señor quiere revelarle de mandato y prohibición, y otras cosas del mensaje y de la revelación. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, a propósito de Su dicho —poderoso y majestuoso—: {وَما كانَ لِبَشَر أنْ يُكَلّمَهُ اللّهُ إلاّ وَحْيا يوحي إليه أوْ مِنْ وَراءِ حِجابٍ}: Moisés: Dios le habló desde detrás de un velo. {أوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإذْنِهِ ما يَشاءُ} dijo: Gabriel viene con la revelación.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {أوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فيوحي}. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitaron {فَيُوحِيَ} con la yā’ en acusativo, como coordinación con {يُرْسِلَ}; y pusieron {يُرْسِلَ} en acusativo coordinándolo con la posición de {الوحي}. Su sentido —pues tal es su sentido— es: “Y no es propio de ningún ser humano que Dios le hable sino que le revele, o que le envíe un mensajero y entonces revele, con Su permiso, lo que Él quiere”. En cambio, Nāfiʿ al-Madanī lo recitó «فيُوحِي» con la yā’ en estado de envío, con el sentido del nominativo, coordinándolo con {يُرْسِلُ}, y elevó {يُرْسِلُ} como inicio.

Y Su dicho: {إِنّهُ عَلِيّ حَكِيمٌ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente Él —esto es, Él mismo, glorificado sea— posee elevación sobre toda cosa, superioridad sobre ella y poder. {حَكِيمٌ}: dice: poseedor de sabiduría en el gobierno de Su creación.

Notas y Referencias

(No se generaron)