La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:51] Dios no habla a las personas excepto por inspiración o tras un velo o enviando un Mensajero [el ángel Gabriel] para transmitirle por Su voluntad lo que Él quiera de la revelación. Él es Sublime, Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ} (51)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلّمَهُ اللّهُ إِلاّ وَحْياً أَوْ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَآءُ إِنّهُ عَلِيّ حَكِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
No es propio de ningún ser humano, de entre los hijos de Adán, que su Señor le hable sino mediante una revelación que Dios le inspira como Él quiere, o mediante una inspiración,
o bien de otro modo, {أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ} es decir:
o que le hable de manera que oiga Su palabra pero no Lo vea,
como habló a Moisés, Su profeta —la oración de Dios sea sobre él—. {أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً} es decir:
o que Dios envíe, de entre Sus ángeles, a un mensajero, ya sea Gabriel,
o bien otro distinto. {فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ} es decir:
entonces ese mensajero revela al destinatario, con el permiso de su Señor, lo que Él quiere,
esto es:
lo que su Señor quiere revelarle de mandato y prohibición, y otras cosas del mensaje y de la revelación. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
a propósito de Su dicho —poderoso y majestuoso—:
{وَما كانَ لِبَشَر أنْ يُكَلّمَهُ اللّهُ إلاّ وَحْيا يوحي إليه أوْ مِنْ وَراءِ حِجابٍ}:
Moisés: Dios le habló desde detrás de un velo.
{أوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإذْنِهِ ما يَشاءُ} dijo:
Gabriel viene con la revelación.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {أوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فيوحي}. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitaron {فَيُوحِيَ} con la yā’ en acusativo, como coordinación con {يُرْسِلَ}; y pusieron {يُرْسِلَ} en acusativo coordinándolo con la posición de {الوحي}. Su sentido —pues tal es su sentido— es: “Y no es propio de ningún ser humano que Dios le hable sino que le revele, o que le envíe un mensajero y entonces revele, con Su permiso, lo que Él quiere”. En cambio, Nāfiʿ al-Madanī lo recitó «فيُوحِي» con la yā’ en estado de envío, con el sentido del nominativo, coordinándolo con {يُرْسِلُ}, y elevó {يُرْسِلُ} como inicio.
Y Su dicho: {إِنّهُ عَلِيّ حَكِيمٌ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente Él —esto es, Él mismo, glorificado sea— posee elevación sobre toda cosa, superioridad sobre ella y poder.
{حَكِيمٌ}:
dice: poseedor de sabiduría en el gobierno de Su creación.
Notas y Referencias
(No se generaron)