La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:48] Si se niegan a obedecer, sabe [¡oh, Mujámmad!] que no te envié para hacerte responsable de sus obras. Tú solo debes divulgar [el Mensaje]. Cuando agracio a una persona con Mi misericordia, esta se alegra, pero si le alcanza una desgracia como consecuencia de lo que hizo con sus propias manos, entonces la persona se muestra desagradecida.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ} (48)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَمَآ أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً إِنْ عَلَيْكَ إِلاّ الْبَلاَغُ وَإِنّآ إِذَآ أَذَقْنَا الإِنسَانَ مِنّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيّئَةٌ بِمَا قَدّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنّ الإِنسَانَ كَفُورٌ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Si estos idólatras, ¡oh Muhammad!, se apartan de lo que les has traído de la verdad y de tu invitación a ello, de la recta guía, y no te responden, y rehúsan aceptarlo de ti, entonces déjalos; pues no te enviaremos a ellos como vigilante sobre ellos,
para que guardes cuenta de sus obras y las enumeres. {إِنْ عَلَيْكَ إِلاّ الْبَلاَغُ} dice:
No te incumbe, ¡oh Muhammad!, sino transmitirles aquello con lo que te enviamos a ellos, del Mensaje; y cuando les hayas transmitido eso,
habrás cumplido lo que te corresponde. {وَإِنّآ إِذَآ أَذَقْنَا الإِنسَانَ مِنّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا} dice —exaltada sea Su mención—:
Ciertamente, cuando enriquecemos al hijo de Adán y le concedemos, de Nuestra parte, holgura; y esa es la misericordia que mencionó —glorificado sea—,
se alegra por ella:
dice: se regocija por lo que le hemos dado de riqueza, y por la holgura con que le hemos provisto y la abundancia de bienes.
{وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيّئَةٌ} dice:
Y si les alcanza una adversidad: penuria, pobreza y estrechez de vida. {بِما قَدّمَتْ أيْدِيهِمْ} dice: por lo que sus manos adelantaron, de desobediencia a Dios, como castigo por su desobediencia a Él; niega el favor de Dios,
y desespera del bien. {فَإِنّ الإِنسَانَ كَفُورٌ} dice —exaltada sea Su mención—:
Pues el ser humano es ingrato con los favores de su Señor: enumera las desgracias y niega las mercedes.
Y sólo dijo:
{وَإِنْ تُصْبِهُمْ سَيّئَةٌ} y expresó el pronombre -hā’ y -mīm como alusión al plural masculino, pese a que antes mencionó «el ser humano» con el sentido de singular, porque aquí tiene el sentido de plural.
Notas y Referencias
(No se generaron)