La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:45] Podrás verlos expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno]; entonces dirán los creyentes: "Los perdedores serán quienes se malogren a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección". ¿Acaso los opresores no recibirán un castigo eterno?
Tafsir de At-Tabari
{وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ} (45)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذّلّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيّ وَقَالَ الّذِينَ آمَنُوَاْ إِنّ الْخَاسِرِينَ الّذِينَ خَسِرُوَاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ إِنّ الظّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مّقِيمٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y tú verás, ¡oh Muhammad!, a los injustos ser presentados ante el Fuego, humillados por la vileza; es decir: sometidos, abatidos.
Como (se ha transmitido):
Me narró Yunus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd:
«El خشوع (jushū‘) es el temor y la reverencia temerosa ante Dios —Poderoso y Majestuoso—»;
y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«لَمّا رأَوُا العَذَابَ . . .»
hasta Su dicho:
«خاشِعِينَ مِنَ الذّلّ»; dijo: «El temor que les sobrevino los ha envilecido, y se han humillado ante él».
Nos narró Muhammad,
dijo:
Nos narró Ahmad,
dijo:
Nos narró Asbāt, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«خاشِعِينَ»; dijo: «Sometidos por la vileza».
Y Su dicho:
«يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» significa: estos injustos miran al Fuego, cuando son presentados ante él, con una mirada furtiva.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«مِنْ طَرْفٍ خَفِيَ».
Unos dijeron: su significado es «con una mirada abyecta».
Como si el sentido del enunciado fuera:
«con una mirada que se ha vuelto خَفِيّ (apagada/encogida) por la humillación».
Mención de quienes dijeron esto:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
Me narró mi padre,
dijo:
Me narró mi tío,
dijo:
Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«وَتَراهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْها خاشِعِينَ مِنَ الذّلّ . . .»
hasta Su dicho:
«مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Por خَفِيّ entiende: el abyecto».
Nos narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
Nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
Nos narró ‘Īsā; y (también) me narró al-Ḥārith,
dijo:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho —Poderoso y Majestuoso—:
«مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Abyecto».
Otros dijeron:
Más bien, el sentido es que hurtan la mirada.
Mención de quienes dijeron esto:
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Hurtan la mirada».
Nos narró Muhammad,
dijo:
Nos narró Ahmad,
dijo:
Nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo:
«Hurtan la mirada».
También discreparon los arabistas acerca de ello.
Uno de los gramáticos de Basora dijo al respecto:
Hizo del «طرف» el ojo, como si dijera:
«y su mirada procede de un ojo débil»; y Dios sabe más.
Dijo:
Y dijo Yunus: «إن مِنْ طَرْفٍ» es como «بطرفٍ»,
como dicen los árabes:
«lo golpeé con la espada» y «lo golpeé con la espada».
Otro de ellos dijo:
Solo se dijo: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» porque no abre los ojos; más bien mira con parte de ellos.
Otros de ellos dijeron:
Solo se dijo: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» porque miran al Fuego con sus corazones, pues serán congregados ciegos.
Y lo correcto en esto es la opinión que hemos mencionado de Ibn ‘Abbās y Mujāhid:
que su significado es:
que miran al Fuego con una mirada abyecta; Dios —Glorificado sea— la describió como «خَفِيّ» por la humillación que se ha apoderado de ellos, hasta el punto de que sus ojos casi se hunden y desaparecen.
Y Su dicho:
«وَقالَ الّذِينَ آمَنُوا إنّ الخاسِرِينَ الّذِينَ خَسِرُوا أنْفُسَهُم وأهْلِيهِمْ يَوْمَ القِيامَةِ» significa —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron quienes creyeron en Dios y en Su Mensajero: ciertamente los perdedores, los que se han perjudicado a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección, (son aquellos que) en el Paraíso (han quedado privados de él).
Como (se ha transmitido):
Nos narró Muhammad,
dijo:
Nos narró Ahmad,
dijo:
Nos narró Asbāt, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«الّذِينَ خَسِرُوا أنْفُسَهُمْ وأهْلِيهِمْ يَوْمَ القِيامةِ»; dijo: «Se perjudicaron a sí mismos y a sus familias en el Paraíso».
Y Su dicho:
«ألا إنّ الظّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ» significa —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, los incrédulos el Día de la Resurrección estarán en un castigo, por parte de Dios, permanente sobre ellos: firme, que no se aparta de ellos, ni perece, ni se alivia.
Notas y Referencias
(No se generaron)