42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 45

Versículo (Español)

[42:45] Podrás verlos expuestos al castigo, sumisos y humillados, mirando con temor [al Infierno]; entonces dirán los creyentes: "Los perdedores serán quienes se malogren a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección". ¿Acaso los opresores no recibirán un castigo eterno?

Tafsir de At-Tabari

{وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ} (45) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذّلّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيّ وَقَالَ الّذِينَ آمَنُوَاْ إِنّ الْخَاسِرِينَ الّذِينَ خَسِرُوَاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلاَ إِنّ الظّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مّقِيمٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y tú verás, ¡oh Muhammad!, a los injustos ser presentados ante el Fuego, humillados por la vileza; es decir: sometidos, abatidos. Como (se ha transmitido):

Me narró Yunus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd: «El خشوع (jushū‘) es el temor y la reverencia temerosa ante Dios —Poderoso y Majestuoso—»; y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «لَمّا رأَوُا العَذَابَ . . .» hasta Su dicho: «خاشِعِينَ مِنَ الذّلّ»; dijo: «El temor que les sobrevino los ha envilecido, y se han humillado ante él».

Nos narró Muhammad, dijo: Nos narró Ahmad, dijo: Nos narró Asbāt, de al-Suddī, sobre Su dicho: «خاشِعِينَ»; dijo: «Sometidos por la vileza».

Y Su dicho: «يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» significa: estos injustos miran al Fuego, cuando son presentados ante él, con una mirada furtiva.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيَ». Unos dijeron: su significado es «con una mirada abyecta». Como si el sentido del enunciado fuera: «con una mirada que se ha vuelto خَفِيّ (apagada/encogida) por la humillación». Mención de quienes dijeron esto:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «وَتَراهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْها خاشِعِينَ مِنَ الذّلّ . . .» hasta Su dicho: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Por خَفِيّ entiende: el abyecto».

Nos narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: Nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: Nos narró ‘Īsā; y (también) me narró al-Ḥārith, dijo: Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Abyecto».

Otros dijeron: Más bien, el sentido es que hurtan la mirada. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Hurtan la mirada».

Nos narró Muhammad, dijo: Nos narró Ahmad, dijo: Nos narró Asbāt, de al-Suddī: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ»; dijo: «Hurtan la mirada».

También discreparon los arabistas acerca de ello. Uno de los gramáticos de Basora dijo al respecto: Hizo del «طرف» el ojo, como si dijera: «y su mirada procede de un ojo débil»; y Dios sabe más. Dijo: Y dijo Yunus: «إن مِنْ طَرْفٍ» es como «بطرفٍ», como dicen los árabes: «lo golpeé con la espada» y «lo golpeé con la espada».

Otro de ellos dijo: Solo se dijo: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» porque no abre los ojos; más bien mira con parte de ellos.

Otros de ellos dijeron: Solo se dijo: «مِنْ طَرْفٍ خَفِيّ» porque miran al Fuego con sus corazones, pues serán congregados ciegos.

Y lo correcto en esto es la opinión que hemos mencionado de Ibn ‘Abbās y Mujāhid: que su significado es: que miran al Fuego con una mirada abyecta; Dios —Glorificado sea— la describió como «خَفِيّ» por la humillación que se ha apoderado de ellos, hasta el punto de que sus ojos casi se hunden y desaparecen.

Y Su dicho: «وَقالَ الّذِينَ آمَنُوا إنّ الخاسِرِينَ الّذِينَ خَسِرُوا أنْفُسَهُم وأهْلِيهِمْ يَوْمَ القِيامَةِ» significa —Exaltado sea Su recuerdo—: Y dijeron quienes creyeron en Dios y en Su Mensajero: ciertamente los perdedores, los que se han perjudicado a sí mismos y a sus familias el Día de la Resurrección, (son aquellos que) en el Paraíso (han quedado privados de él). Como (se ha transmitido):

Nos narró Muhammad, dijo: Nos narró Ahmad, dijo: Nos narró Asbāt, de al-Suddī, sobre Su dicho: «الّذِينَ خَسِرُوا أنْفُسَهُمْ وأهْلِيهِمْ يَوْمَ القِيامةِ»; dijo: «Se perjudicaron a sí mismos y a sus familias en el Paraíso».

Y Su dicho: «ألا إنّ الظّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ» significa —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, los incrédulos el Día de la Resurrección estarán en un castigo, por parte de Dios, permanente sobre ellos: firme, que no se aparta de ellos, ni perece, ni se alivia.

Notas y Referencias

(No se generaron)