42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 44

Versículo (Español)

[42:44] Para quien Dios haya decretado el desvío, no tendrá protector alguno fuera de Él. Cuando los opresores contemplen el castigo los verás decir: "¿Hay alguna forma de volver [a la vida mundanal y corregir nuestras elecciones]?"

Tafsir de At-Tabari

{وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ} (44) Dice —exaltada sea Su mención—: Y para quien soportó con paciencia el agravio que se le hizo, y perdonó al que le ofendió el delito cometido contra él, sin tomarse desquite de él, a pesar de ser capaz de desquitarse, buscando el rostro de Dios y la inmensidad de Su recompensa: ciertamente eso {es} de las determinaciones firmes de los asuntos. Dice: En verdad, esa paciencia suya y su perdón del pecado de quien le ofendió, pertenecen a las determinaciones firmes de los asuntos a los que exhortó a Sus siervos, y les impuso obrar conforme a ello. {وَمَنْ يُضْلِل اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيّ مِنْ بَعْدِهِ} Dice: Y a quien Dios prive de la recta guía, no tendrá protector que se encargue de él, y lo conduzca al camino de la corrección, y lo encamine después de que Dios lo haya extraviado. {وَتَرَى الظّالِمِينَ لَمّا رأَوُا العَذَابَ} Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y verás, ¡oh Muḥammad!, a los que niegan a Dios, el Día de la Resurrección, cuando contemplen el castigo de Dios, decir a su Señor: «¿Hay para nosotros, Señor nuestro, algún camino de retorno?». Y esto es como Su dicho: {وَلَو تَرَى إذِ المُجْرِمُونَ ناكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبّهِمْ رَبّنا أبْصَرْنا وَسِمعْنا . . . الاَية} —la aleya—: los desdichados piden ser readmitidos cuando ya no es tiempo de readmisión. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {هَلْ إلى مَرَدّ مِنْ سَبِيلٍ} dice: «{volver} al mundo».

Los gramáticos discreparon acerca del modo de la entrada de «inna» en Su dicho: {إِنّ ذَلكَ لَمِنْ عَزْمِ الأُمُورِ}, pese a la entrada de la lām en Su dicho: {وَلَمِنْ صَبَر وَغَفَرَ}. Los gramáticos de Baṣra decían al respecto: en cuanto a la lām que está en Su dicho {وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ}, es la lām de inicio; y en cuanto a {inna dhālika}, su sentido —y Dios sabe más— es: «En verdad, eso, de parte de Él, {es} de las determinaciones firmes de los asuntos». Y dijo: Tú dices: «Pasé junto a la casa: el codo por un dírham», es decir: «un codo de ella por un dírham»; y «pasé junto a trigo: un qafīz por un dírham», es decir: «un qafīz de él por un dírham». Dijo: Y en cuanto al inicio de «inna» en este lugar, es como {قُلْ إنّ المَوْتَ الّذِي تَفِرّونَ مِنْهُ فَإنّهُ مُلاَقِيكُمْ}: es lícito iniciar el discurso; y esto, cuando el discurso se prolonga en este lugar.

Y algunos de ellos consideraban errónea esta opinión y decían: Que los árabes, cuando introducen la lām al comienzo de la cláusula condicional, la responden con respuestas propias de los juramentos: con «mā», o con «lā», y con «inna» y la lām. Dijo: y esto es de ese tipo, como en Su dicho: {لَئِن أُخْرِجُوا لا يَخْرَجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلّنّ الأدْبارَ ثُمّ لا يُنْصَرُونَ}. Así vino «lā» y vino la lām como respuesta a la primera lām. Dijo: Y si dijera: «Si ciertamente te levantas, en verdad yo ciertamente estoy en pie», sería válido, y no habría necesidad de un elemento de retorno, porque la respuesta en el juramento puede contener ese elemento de retorno, y puede no contenerlo. ¿Acaso no ves que dices: «Si ciertamente te levantas, ciertamente me levantaré», y «no me levanto», y «en verdad yo ciertamente estoy en pie», sin que aportes un elemento de retorno? Dijo: En cuanto a su dicho: «Pasé junto a una casa: el codo por un dírham» y «{pasé} junto a trigo: un qafīz por un dírham», es imprescindible que se conecte con el primero mediante un elemento de retorno; y solo se omite el elemento de retorno en ello porque el segundo es una partición del primero: «Pasé junto a trigo: una parte de él por un dírham, y una parte de él por un dírham». Y cuando el sentido es el de partición, se omite el elemento de retorno. Dijo: Y en cuanto al inicio de «inna» en todo lugar cuando el discurso se prolonga, no es lícito que inicies sino con el sentido de: {قُلْ إن الموت الذي تفرّون منه فإنه جواب للجزاء}. Es como si dijera: «Aquello de lo que huisteis —la muerte—, os alcanzará». Esta segunda opinión, a mi juicio, es más digna de ser la correcta en esto, por las razones que hemos mencionado.

Notas y Referencias

(No se generaron)