La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:43] Pero tener paciencia [ante las injusticias] y perdonar, es algo que requiere de gran determinación.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ} (43)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الاُمُورِ * وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيّ مّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظّالِمِينَ لَمّا رَأَوُاْ الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىَ مَرَدّ مّن سَبِيلٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y quien soporte con paciencia el mal que se le hace, y perdone al que le ha hecho mal su falta contra él, sin vengarse de él,
siendo capaz de vengarse de él, buscando el rostro de Dios y la abundancia de Su recompensa: ciertamente eso es de la firme determinación en los asuntos. Dice:
Ciertamente esa paciencia suya y su perdón del pecado de quien le hizo mal, son de los asuntos de firme determinación a los que exhortó a Sus siervos,
y les impuso la resolución de obrar conforme a ello. {وَمَنْ يُضْلِل اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيّ مِنْ بَعْدِهِ} Dice:
Y a quien Dios prive de la guía recta, no tendrá protector que se encargue de él,
para guiarlo al camino de la rectitud y encaminarlo, después de que Dios lo haya extraviado. {وَتَرَى الظّالِمِينَ لَمّا رأَوُا العَذَابَ} Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
Y verás, ¡oh Muḥammad!, a los que niegan a Dios, el Día de la Resurrección, cuando contemplen el castigo de Dios, decir a su Señor: «¿Hay para nosotros, Señor, algún camino de retorno?». Y esto es como Su dicho: {وَلَو تَرَى إذِ المُجْرِمُونَ ناكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبّهِمْ رَبّنا أبْصَرْنا وَسِمعْنا . . . الاَية} —los desdichados piden ser readmitidos cuando no es tiempo de readmisión—. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
{هَلْ إلى مَرَدّ مِنْ سَبِيلٍ} dijo: «al mundo».
Los arabistas discreparon acerca del modo de la entrada de «inna»
en Su dicho: {إِنّ ذَلكَ لَمِنْ عَزْمِ الأُمُورِ}, pese a la entrada de la lām en Su dicho: {وَلَمِنْ صَبَر وَغَفَرَ}. Así, el gramático de la gente de Baṣra decía al respecto: en cuanto a la lām que está en Su dicho: {وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ}, es la lām de inicio;
y en cuanto a {إِنّ ذَلِكَ}, su sentido —y Dios sabe mejor— es:
«Ciertamente eso, de parte de él, es de la firme determinación en los asuntos».
Y dijo:
Tú dices: «Pasé junto a la casa: el codo por un dírham», es decir: «el codo de ella por un dírham»; y «pasé junto a trigo: un qafīz por un dírham», es decir: «un qafīz de él por un dírham».
Dijo:
Y en cuanto al inicio de «inna»
en este lugar, es como {قُلْ إنّ المَوْتَ الّذِي تَفِرّونَ مِنْهُ فَإنّهُ مُلاَقِيكُمْ}: es lícito iniciar el discurso; y esto, cuando el discurso se prolonga en este lugar.
Y algunos de ellos consideraban errónea esta opinión y decían:
Ciertamente los árabes, cuando introducen la lām al comienzo de la cláusula de retribución, la responden con respuestas propias de los juramentos: con «mā», o con «lā»,
y con «inna» y la lām.
Dijo: y esto es de ese tipo,
como Su dicho:
{لئن أُخْرِجُوا لا يَخْرَجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلّنّ الأدْبارَ ثُمّ لا يُنْصَرُونَ} —pues vino «lā» y vino la lām como respuesta a la primera lām—.
Dijo:
Y si dijera: «Si te levantas, ciertamente yo me levanto», sería válido, y no necesita el elemento de retorno, porque la respuesta en el juramento puede contener el elemento de retorno,
y puede no contenerlo. ¿Acaso no ves que dices:
«Si te levantas, ciertamente me levantaré», y «no me levanto», y «ciertamente estoy de pie», sin que aportes un elemento de retorno?
Dijo:
En cuanto a su dicho: «Pasé junto a una casa: el codo por un dírham», y «y trigo: un qafīz por un dírham», es imprescindible que se conecte con el primero mediante el elemento de retorno; y solo se omite el elemento de retorno en ello porque el segundo es una partición del primero: «Pasé junto a trigo: parte de él por un dírham, y parte de él por un dírham». Y como el sentido es el de partición, se omitió el elemento de retorno.
Dijo:
Y en cuanto al inicio de «inna»
en todo lugar cuando el discurso se prolonga,
no es lícito que inicies sino con el sentido de:
«Di: ciertamente la muerte de la que huís, pues ciertamente os encontrará», ya que es respuesta a la retribución;
como si dijera:
«Aquello de lo que huisteis, de la muerte, os encontrará».
Y esta segunda opinión, a mi juicio, es más digna de ser la correcta en esto, por las razones que hemos mencionado.
Notas y Referencias
(No se generaron)