La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:35] Ya sabrán quienes disputan sobre Mis signos que no tendrán escapatoria.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ} (35)
Y Su dicho:
{وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا} dice —glorificado sea—: y sabrán quienes disputan con Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de entre los asociadores, acerca de Sus aleyas, Sus lecciones y Sus pruebas de Su unicidad.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «وَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ», en nominativo, a modo de inicio independiente, como dijo en la sura del Desistimiento: {وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ}. Y los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: «وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ», en acusativo, como dijo en la sura de la Familia de ʿImrān: {وَيَعْلَمَ ٱلصَّابِرِينَ}, por el giro (ṣarf); y como dijo al-Nābigha:
«Si perece Abū Qābūs, perece *** la primavera de la gente y el mes sagrado»
«y retenemos tras él el remanente de una vida *** de lomo cercenado, que tiene joroba»
Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas célebres y dos modalidades lingüísticas conocidas, próximas en significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y Su dicho: {مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no tienen escapatoria del castigo de Allah cuando los castigue por sus pecados y su incredulidad en Él, ni tienen frente a Él refugio alguno. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: {مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ}: no tienen refugio.
Notas y Referencias
(No se generaron)