La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:33] Pero cuando quiere, calma el viento y permanecen inmóviles en la superficie. En esto hay signos para todo perseverante, agradecido [con Dios].
Tafsir de At-Tabari
{Si Él quiere, aquieta el viento y quedan inmóviles sobre su superficie. Ciertamente, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido} (33)
Y Su dicho:
«Si Él quiere, aquieta el viento y quedan inmóviles sobre su superficie», dice —exaltado sea Su recuerdo—: si quiere Dios, Aquel que ha hecho correr estas naves en el mar, que no corran en él, aquieta el viento con el que corren en él; entonces quedan fijas en un solo lugar y se detienen sobre la superficie del agua sin avanzar ni retroceder. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y entre Sus signos están las que navegan en el mar como montañas: si Él quiere, aquieta el viento y quedan inmóviles sobre su superficie»: las naves de este mar navegan con el viento; y cuando el viento se les retiene, quedan inmóviles.
Dijo Dios —poderoso y majestuoso—:
«Ciertamente, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido».
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «Si Él quiere, aquieta el viento y quedan inmóviles sobre su superficie»: no navegan.
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«y quedan inmóviles sobre su superficie», dice: detenidas.
Y Su dicho:
«Ciertamente, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido», dice: ciertamente, en el navegar de estas naves por el mar, por el poder de Dios, hay amonestación, lección y una prueba clara del poder de Dios sobre lo que Él quiere, para todo aquel que posee paciencia en la obediencia a Dios, agradecido por Sus mercedes y Sus favores para con él.
Notas y Referencias
(No se generaron)