42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 30

Versículo (Español)

[42:30] Si los aflige una desgracia, es consecuencia de [los pecados] que sus propias manos han cometido, a pesar de que Dios les perdona muchas faltas [por Su gracia].

Tafsir de At-Tabari

{وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ} (30) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَآ أَصَابَكُمْ مّن مّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ * وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَمَا لَكُمْ مّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيّ وَلاَ نَصِيرٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y no os alcanza, ¡oh gentes!, ninguna desgracia en la vida mundanal, en vuestras personas, vuestras familias y vuestros bienes, sino {فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ}; es decir: en verdad, eso os alcanza como castigo de Dios por lo que habéis perpetrado de pecados en lo que media entre vosotros y vuestro Señor. Y vuestro Señor os perdona mucho de vuestras transgresiones, de modo que no os castiga por ellas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: nos narró Ayyūb, dijo: leí en el libro de Abū Qilāba, dijo: Descendió: {فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرّةٍ خَيْرا يَرَهُ . وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرّةٍ شَرا يَرَهُ} mientras Abū Bakr —Dios esté complacido con él— comía; se detuvo y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso veré lo que he hecho de bien o de mal? Dijo: «¿Acaso no has visto lo que has visto de aquello que detestas? Pues ello es de los pesos de átomo del mal; y reservas los pesos de átomo del bien hasta que se te entregue el Día de la Resurrección». Dijo: Dijo Abū Idrīs: veo su corroboración en el Libro de Dios. Dijo: {وَما أصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِما كَسَبَتْ أيْدِيكُمْ ، وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ}.

Dijo Abū Ja‘far: Al-Haytham ibn ar-Rabī‘ transmitió este hadiz y en él dijo: Ayyūb, de Abū Qilāba, de Anas, que Abū Bakr —Dios esté complacido con él— estaba sentado junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y mencionó el hadiz; y eso es un error. Lo correcto es: de Abū Idrīs.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {وَما أصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِما كَسَبَتْ أيْدِيكُمْ}... la aleya. «Se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: “No le acontece al hijo de Adán un rasguño de una astilla, ni un tropiezo del pie, ni el latido de una vena, sino por un pecado; y aquello que Él perdona es más”».

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَما أصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِما كَسَبَتْ أيديكم}... la aleya, dijo: A los creyentes se les adelanta su castigo por sus pecados, y no se les hará rendir cuentas por ello en la Otra Vida.

Y otros dijeron: Más bien quiso decir con ello: lo que se os ha castigado en la vida mundanal de castigo mediante un ḥadd —una pena legal— que se os ha aplicado por un pecado que lo hacía obligatorio contra vosotros, {فَبِمَا كَسَبَتْ أيديكم}; es decir: por lo que habéis obrado de desobediencia a Dios. {وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ}: y perdona mucho, de modo que no os impone por ello un ḥadd. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Ḥasan, acerca de {وَما أصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ}... la aleya, dijo: Esto se refiere a los ḥudūd. Y dijo Qatāda: Nos ha llegado que no hay hombre a quien le acontezca un tropiezo del pie, ni un rasguño de una astilla, o tal y tal, sino por un pecado —o bien se le perdona—; y lo que se perdona es más.

Notas y Referencias

(No se generaron)