La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:26] Él responde [las súplicas] a quienes creen y obran rectamente, y les aumenta su favor. En cambio, los que se niegan a creer tendrán un castigo severo.
Tafsir de At-Tabari
{y responden a quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor; y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo} (26)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{y responden quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor; y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y responde a quienes han creído en Dios y en Su Mensajero, y han obrado conforme a lo que Dios les ordenó, y se han abstenido de lo que les prohibió, a la súplica de unos por otros. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthām,
dijo:
nos narró al-Aʿmash, de Shaqīq b. Salama, de Salama b. Sabra,
dijo:
Nos dirigió un sermón Muʿādh, y dijo:
Vosotros sois los creyentes, y vosotros sois la gente del Paraíso. Y, por Dios, ciertamente espero que quienes alcancéis de Persia y de los romanos entren en el Paraíso;
ello es porque uno de ellos, cuando realiza para alguno de vosotros un trabajo, dice:
«Has hecho bien, que Dios tenga misericordia de ti; has hecho bien, que Dios te perdone».
Luego recitó:
{y responden quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor}.
Y Su dicho:
{y Él les aumenta de Su favor}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y aumenta a quienes han creído y han obrado rectamente, junto con responderles a su súplica y concederles su petición, de Su favor por encima de lo que le han pedido: dándoles lo que no le pidieron.
Y se dijo:
que ese favor que Su Majestad —glorificado sea— garantizó que les aumentaría es que les acepte la intercesión por los hermanos de sus hermanos cuando ellos intercedan por sus hermanos, y se acepte su intercesión en favor de ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿUbayd Allāh b. Muḥammad al-Firyābī,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Abī Salama, de Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda,
de Ibrāhīm al-Nakhaʿī acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{y responden quienes han creído y han obrado rectamente}, dijo: se les concede interceder por sus hermanos, y Él les aumenta de Su favor;
dijo:
interceden por los hermanos de sus hermanos.
Y Su dicho:
{y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo}. Dice Su Majestad —glorificado sea—: y los que niegan a Dios, para ellos, el Día de la Resurrección, hay un castigo severo por su incredulidad en Él.
Y los arabistas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{y responden quienes han creído}. Algunos de ellos dijeron: es decir, «respondió», y los convirtió en los agentes; así, «quienes» en Su dicho está en nominativo, y la acción es de ellos.
Y la interpretación del enunciado, según esta doctrina, es:
Y respondieron quienes han creído y han obrado rectamente a su Señor, hacia la fe en Él y la obra de obedecerle, cuando Él los llamó a ello.
Y otros de ellos dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «y responde a quienes han creído».
Y esta opinión admite dos posibilidades:
una de ellas, el nominativo,
con el sentido de:
«y Dios responde a quienes han creído»; y la otra, lo que dijo el sostenedor de la opinión que hemos mencionado.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
{y responden quienes han creído}: «quienes» está en posición de acusativo, con el sentido de: «y Dios responde a quienes han creído».
Y en la Revelación ha venido:
{y su Señor les respondió}; y el sentido es: «y su Señor les respondió», salvo que, cuando dices istajāba («respondió»), introduces la lām en el objeto; y cuando dices ajāba («respondió»), omites la lām. Y «su respuesta»,
con el sentido de:
«les respondió»,
como dijo Su Majestad —glorificado sea—:
{y cuando les midan o les pesen}; y el sentido —y Dios sabe más— es: «y cuando les midan, o les pesen, les escatiman».
Dijo:
Y «quienes» está en posición de nominativo si se hace que la acción sea de ellos; es decir, «quienes han creído responden a Dios», y Él les aumenta, por su respuesta y su confirmación de la fe en Él, de Su favor. Y ya hemos aclarado lo correcto en ello de entre las opiniones, conforme a lo que interpretó aquel cuya interpretación hemos mencionado.
Notas y Referencias
(No se generaron)