42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 26

Versículo (Español)

[42:26] Él responde [las súplicas] a quienes creen y obran rectamente, y les aumenta su favor. En cambio, los que se niegan a creer tendrán un castigo severo.

Tafsir de At-Tabari

{y responden a quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor; y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo} (26) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {y responden quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor; y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y responde a quienes han creído en Dios y en Su Mensajero, y han obrado conforme a lo que Dios les ordenó, y se han abstenido de lo que les prohibió, a la súplica de unos por otros. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthām, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Shaqīq b. Salama, de Salama b. Sabra, dijo: Nos dirigió un sermón Muʿādh, y dijo: Vosotros sois los creyentes, y vosotros sois la gente del Paraíso. Y, por Dios, ciertamente espero que quienes alcancéis de Persia y de los romanos entren en el Paraíso; ello es porque uno de ellos, cuando realiza para alguno de vosotros un trabajo, dice: «Has hecho bien, que Dios tenga misericordia de ti; has hecho bien, que Dios te perdone». Luego recitó: {y responden quienes han creído y han obrado rectamente, y Él les aumenta de Su favor}.

Y Su dicho: {y Él les aumenta de Su favor}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y aumenta a quienes han creído y han obrado rectamente, junto con responderles a su súplica y concederles su petición, de Su favor por encima de lo que le han pedido: dándoles lo que no le pidieron. Y se dijo: que ese favor que Su Majestad —glorificado sea— garantizó que les aumentaría es que les acepte la intercesión por los hermanos de sus hermanos cuando ellos intercedan por sus hermanos, y se acepte su intercesión en favor de ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿUbayd Allāh b. Muḥammad al-Firyābī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, de Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda, de Ibrāhīm al-Nakhaʿī acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: {y responden quienes han creído y han obrado rectamente}, dijo: se les concede interceder por sus hermanos, y Él les aumenta de Su favor; dijo: interceden por los hermanos de sus hermanos.

Y Su dicho: {y los incrédulos, para ellos hay un castigo severo}. Dice Su Majestad —glorificado sea—: y los que niegan a Dios, para ellos, el Día de la Resurrección, hay un castigo severo por su incredulidad en Él.

Y los arabistas discreparon acerca del sentido de Su dicho: {y responden quienes han creído}. Algunos de ellos dijeron: es decir, «respondió», y los convirtió en los agentes; así, «quienes» en Su dicho está en nominativo, y la acción es de ellos. Y la interpretación del enunciado, según esta doctrina, es: Y respondieron quienes han creído y han obrado rectamente a su Señor, hacia la fe en Él y la obra de obedecerle, cuando Él los llamó a ello.

Y otros de ellos dijeron: Más bien el sentido de ello es: «y responde a quienes han creído». Y esta opinión admite dos posibilidades: una de ellas, el nominativo, con el sentido de: «y Dios responde a quienes han creído»; y la otra, lo que dijo el sostenedor de la opinión que hemos mencionado.

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: {y responden quienes han creído}: «quienes» está en posición de acusativo, con el sentido de: «y Dios responde a quienes han creído». Y en la Revelación ha venido: {y su Señor les respondió}; y el sentido es: «y su Señor les respondió», salvo que, cuando dices istajāba («respondió»), introduces la lām en el objeto; y cuando dices ajāba («respondió»), omites la lām. Y «su respuesta», con el sentido de: «les respondió», como dijo Su Majestad —glorificado sea—: {y cuando les midan o les pesen}; y el sentido —y Dios sabe más— es: «y cuando les midan, o les pesen, les escatiman». Dijo: Y «quienes» está en posición de nominativo si se hace que la acción sea de ellos; es decir, «quienes han creído responden a Dios», y Él les aumenta, por su respuesta y su confirmación de la fe en Él, de Su favor. Y ya hemos aclarado lo correcto en ello de entre las opiniones, conforme a lo que interpretó aquel cuya interpretación hemos mencionado.

Notas y Referencias

(No se generaron)