La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:23] Esta [es la recompensa] con la que Dios albricia a Sus siervos que creen y obran rectamente. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No les pido ninguna remuneración, solo que amen al prójimo". A quien realice una buena obra le aumentaré con un bien mayor. Dios es Absolvedor, Agradecido.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ} (23)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ ذَلِكَ الّذِي يُبَشّرُ اللّهُ عِبَادَهُ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ قُل لاّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاّ الْمَوَدّةَ فِي الْقُرْبَىَ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْناً إِنّ اللّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Esto que os he informado, ¡oh gentes!, que he preparado para quienes creen y obran rectamente en la Otra Vida, de deleite y dignidad, es la buena nueva con la que Dios anuncia a Sus siervos que han creído en Él en esta vida mundana y han obrado en ella obedeciéndole. {Di: no os pido por ello salario} Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a quienes disputan contigo acerca de la Hora, de entre los idólatras de tu pueblo: No os pido, ¡oh gente!, por llamaros a aquello a lo que os llamo —de la verdad con la que he venido a vosotros—, ni por el consejo sincero que os doy, recompensa ni retribución, ni compensación de vuestros bienes que me entreguéis, {salvo el afecto en la cercanía de parentesco}.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su palabra: {salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Unos dijeron: su sentido es: salvo que me améis por el parentesco que hay entre vosotros y yo, y que mantengáis los lazos de parentesco entre vosotros y yo.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb; dijeron: nos transmitió Ismāʿīl b. Ibrāhīm, de Dāwūd b. Abī Hind, de al-Shaʿbī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {No os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: No había clan alguno de los clanes de Quraysh sin que entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y ellos hubiese parentesco. Entonces dijo:
«Di: no os pido por ello salario, sino que me améis por el parentesco que hay entre vosotros y yo».
Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Abū Usāma; dijo: nos transmitió Shuʿba, de ʿAbd al-Malik b. Maysara, de Ṭāwūs, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: se preguntó por ello a Ibn ʿAbbās, y Ibn Jubayr dijo: «Son los parientes de la familia de Muḥammad». Ibn ʿAbbās dijo: «Te has apresurado: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— no tenía clan alguno de los clanes de Quraysh sin que tuviera con ellos parentesco». Dijo: Entonces descendió {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo:
«Salvo el parentesco que hay entre vosotros y yo: que lo mantengáis».
Me transmitió ʿAlī; dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— tenía parentesco en toda Quraysh. Y cuando lo desmintieron y rehusaron prestarle juramento de fidelidad, dijo:
«¡Oh gente! Si rehusáis prestarme juramento, preservad mi parentesco entre vosotros: que no sean otros árabes, fuera de vosotros, más dignos de preservar mi derecho y auxiliarme que vosotros».
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}, es decir, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo a Quraysh:
«No os pido nada de vuestros bienes, pero os pido que no me dañéis por el parentesco que hay entre vosotros y yo; pues sois mi gente y los más dignos de obedecerme y responderme».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Jarīr, de Mughīra, de ʿIkrima. Dijo: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— era el punto medio de Quraysh: tenía linaje en cada clan de Quraysh. Entonces dijo:
«No os pido por aquello a lo que os llamo sino que me preservéis en mi parentesco: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}».
Me transmitió Yaʿqūb; dijo: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik. Dijo: Entonces Dios —poderoso y majestuoso— dijo: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}:
«salvo que me améis por mi parentesco con vosotros y me preservéis».
Nos transmitió Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus; dijo: nos transmitió ʿAbthar; dijo: nos transmitió Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de esta aleya: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— era de Banū Hāshim; su madre era de Banū Zuhra; y la madre de su padre era de Banū Makhzūm. Entonces dijo:
«Preservadme en mi parentesco».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Ḥarmī; dijo: nos transmitió Shuʿba; dijo: me informó ʿUmāra, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: Reconocéis mi parentesco, me creéis en lo que he traído y me defendéis.
Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Y Dios —bendito y exaltado— ordenó a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— que no pidiera a la gente por este Corán salario alguno, salvo que mantuvieran el parentesco que había entre él y ellos; y todos los clanes de Quraysh lo habían engendrado, y entre él y ellos había parentesco.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: {salvo el afecto en la cercanía de parentesco}: que me sigáis, me creáis y mantengáis mis lazos de parentesco.
Nos transmitió Muḥammad; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: No había clan alguno de los clanes de Quraysh sin que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— tuviera en ellos nacimiento. Entonces dijo: Di: no os pido por ello salario, salvo que me améis por mi parentesco con vosotros.
Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}, es decir, Quraysh. Dice:
No soy sino un hombre de entre vosotros: ayudadme contra mi enemigo y preservad mi parentesco. Y aquello con lo que he venido a vosotros no os pido por ello salario alguno, salvo el afecto en la cercanía de parentesco: que me améis por mi parentesco y me ayudéis contra mi enemigo.
Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: Es decir: salvo que me améis por mi parentesco con vosotros, como os amáis en vuestro parentesco y os mantenéis por él; esto con lo que he venido no corta eso respecto de mí, y no pretendo por lo que he traído un salario que os tome por ello.
Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: me informó Saʿīd b. Abī Ayyūb, de ʿAṭāʾ b. Dīnār, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dice: No os pido por lo que he venido a vosotros salario alguno, salvo que me améis por mi parentesco con vosotros y me defendáis de la gente.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: Toda Quraysh tenía parentesco con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces dijo: Di: no os pido por ello salario, salvo que me améis por el parentesco que hay entre vosotros y yo.
Y otros dijeron: más bien el sentido es: di a quienes te han seguido de entre los creyentes: no os pido por lo que he traído salario alguno, salvo que améis a mis parientes.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me transmitió Muḥammad b. ʿUmāra; dijo: nos transmitió Ismāʿīl b. Abān; dijo: nos transmitió al-Ṣabāḥ b. Yaḥyā al-Murrī, de al-Suddī, de Abū al-Daylam. Dijo:
Cuando fue traído ʿAlī b. al-Ḥusayn —Dios esté complacido con ambos— como cautivo, y fue puesto en lo alto de las gradas de Damasco, se levantó un hombre de la gente del Šām y dijo: «Alabado sea Dios que os ha matado y os ha extirpado, y ha cortado el parentesco de la sedición». Entonces ʿAlī b. al-Ḥusayn —Dios esté complacido con él— le dijo: «¿Has leído el Corán?». Dijo: «Sí». Dijo: «¿Has leído Āl Ḥā Mīm?». Dijo: «He leído el Corán y no he leído Āl Ḥā Mīm». Dijo: «¿No has leído {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}?». Dijo: «¿Y vosotros sois esos?». Dijo: «Sí».
Nos transmitió Abū Kurayb; dijo: nos transmitió Mālik b. Ismāʿīl; dijo: nos transmitió ʿAbd al-Salām; dijo: nos transmitió Yazīd b. Abī Ziyād, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās. Dijo:
Los Anṣār dijeron: «Hicimos esto e hicimos aquello», como si se jactaran. Entonces dijo Ibn ʿAbbās —o al-ʿAbbās; ʿAbd al-Salām dudó—: «Nosotros tenemos mérito sobre vosotros». Eso llegó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y fue a ellos en sus asambleas y dijo:
«¡Oh asamblea de los Anṣār! ¿Acaso no estabais humillados y Dios os honró por mí?»
Dijeron: «Sí, Mensajero de Dios».
Dijo:
«¿Acaso no estabais extraviados y Dios os guió por mí?»
Dijeron: «Sí, Mensajero de Dios».
Dijo:
«¿No me respondéis?»
Dijeron: «¿Qué diremos, Mensajero de Dios?»
Dijo:
«¿No diréis: “¿Acaso no te expulsó tu gente y te dimos refugio? ¿Acaso no te desmintieron y te creímos? ¿Acaso no te abandonaron y te auxiliamos?”»
Dijo: No cesó de decirlo hasta que se arrodillaron, y dijeron: «Nuestros bienes y lo que está en nuestras manos son de Dios y de Su Mensajero». Dijo: Entonces descendió {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}.
Me transmitió Yaʿqūb; dijo: nos transmitió Marwān, de Yaḥyā b. Kathīr, de Abū al-ʿĀliya, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: Es el parentesco del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me transmitieron Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī y Muḥammad b. Khalaf; dijeron: nos transmitió ʿUbayd Allāh; dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abū Isḥāq. Dijo: Pregunté a ʿAmr b. Shuʿayb acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: El parentesco del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron: más bien el sentido es: di: no os pido, ¡oh gentes!, por lo que he traído salario alguno, salvo que os mostréis afecto hacia Dios y os acerquéis mediante la obra recta y la obediencia.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me transmitieron ʿAlī b. Dāwūd y Muḥammad b. Dāwūd, su hermano también; dijeron: nos transmitió ʿĀṣim b. ʿAlī; dijo: nos transmitió Qazʿa b. Suwayd, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Di: no os pido por lo que os he traído de pruebas claras y guía salario alguno, salvo que os mostréis afecto hacia Dios y os acerquéis a Él mediante Su obediencia».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar; dijo: nos transmitió Shuʿba, de Manṣūr b. Zādhān, de al-Ḥasan, que dijo acerca de esta aleya {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}: la cercanía a Dios.
Me transmitió Yaʿqūb; dijo: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: salvo acercarse a Dios y granjearse Su favor mediante la obra recta.
Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda. Dijo:
Al-Ḥasan dijo acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}: Di: no os pido por lo que he traído, ni por este Libro, salario alguno, salvo el afecto en la cercanía de parentesco; es decir, salvo que os mostréis afecto hacia Dios con aquello que os acerque a Él, y mediante la obra de obedecerle.
Dijo Bishr: Dijo Yazīd: y me lo transmitió Yūnus, de al-Ḥasan. Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: {Di: no os pido por ello salario, salvo el afecto en la cercanía de parentesco}: salvo que os mostréis afecto hacia Dios en aquello que os acerque a Él.
Y otros dijeron: más bien el sentido es: salvo que mantengáis vuestros lazos de parentesco.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀmir; dijo: nos transmitió Qurra, de ʿAbd Allāh b. al-Qāsim, acerca de Su palabra: {salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Dijo: Se me ha ordenado que mantengas tu parentesco.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto, y la más acorde con el sentido aparente de la Revelación, es la de quien dijo: su sentido es: di: no os pido por ello salario, ¡oh asamblea de Quraysh!, salvo que me améis por mi parentesco con vosotros y mantengáis el lazo de parentesco que hay entre vosotros y yo.
Y sólo dije que esta interpretación es la más adecuada para interpretar la aleya por la entrada de «en» en Su palabra: {salvo el afecto en la cercanía de parentesco}. Pues si el sentido fuese, como dijeron quienes dijeron: «salvo que améis a mis parientes» o «que os acerquéis a Dios», no habría para la entrada de «en» en el discurso, en este lugar, un motivo conocido; y la revelación habría sido: «salvo el afecto de la cercanía de parentesco», si con ello se pretendiera ordenar el afecto hacia los parientes del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; o «salvo el afecto por la cercanía», o «por los parientes», si con ello se pretendiera el afecto y el acercamiento. Y en la entrada de «en» en el discurso está la prueba más clara de que su sentido es: «salvo mi afecto en mi parentesco con vosotros», y de que el alif y lām en «el afecto» se introdujeron en lugar de la iḍāfa (construcción de anexión), como se dijo: «pues, ciertamente, el Jardín es el refugio».
Y la palabra «salvo» en este lugar es una excepción discontinua.
El sentido del discurso es: di: no os pido por ello salario alguno, pero os pido el afecto en la cercanía de parentesco. Así, «el afecto» está en acusativo conforme al sentido que he mencionado.
Y algunos gramáticos de Baṣra solían decir: está en acusativo por un verbo elíptico, con el sentido de: «salvo que mencione el afecto hacia mi parentesco».
Y Su palabra: {Y quien cometa una buena obra, le aumentaremos en ella hermosura} dice —exaltada sea Su mención—: y quien realice una buena obra, esto es, quien haga una acción en la que obedezca a Dios, de entre los creyentes, {le aumentaremos en ella hermosura}, es decir: multiplicaremos esa buena obra suya, y le haremos por una sola diez, hasta lo que queramos de recompensa y retribución. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me transmitió Muḥammad; dijo: nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: {Y quien cometa una buena obra}. Dijo: realiza una buena obra.
Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {Y quien cometa una buena obra, le aumentaremos en ella hermosura}. Dijo: quien haga un bien, le aumentaremos.
Al-iqtirāf: la acción.
Y Su palabra: {Ciertamente, Dios es Perdonador, Agradecido} dice: ciertamente Dios es perdonador de los pecados de Sus siervos, agradecido por sus buenas obras y por su obediencia a Él.
Como:
Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {Ciertamente, Dios es Perdonador} de los pecados, {Agradecido} por las buenas obras: las multiplica.
Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {Ciertamente, Dios es Perdonador, Agradecido}. Dijo: les perdonó los pecados y les agradeció mercedes que Él mismo les había otorgado y las puso en ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)