La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:14] No se dividieron sino después de haberles llegado el conocimiento, por codicia entre ellos [acerca del liderazgo]. Si no fuese por una palabra previa de tu Señor que decidió un plazo prefijado [para el fin del mundo], todo habría sido decidido entre ellos. Quienes heredaron el Libro tienen dudas.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ} (14)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا تَفَرّقُوَاْ إِلاّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رّبّكَ إِلَىَ أَجَلٍ مّسَمّى لّقُضِيَ بِيْنَهُمْ وَإِنّ الّذِينَ أُورِثُواْ الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكّ مّنْهُ مُرِيبٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No se dividieron los asociadores de copartícipes a Dios en sus religiones, convirtiéndose en facciones, sino después de que les llegara el conocimiento: que aquello que Dios les ordenó y con lo que envió a Noé era establecer la religión verdadera y no dividirse en ella.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: وَما تَفَرّقُوا إلاّ مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ العِلْمُ, y dijo:
«Guardaos de la división, pues es perdición». بَغْياً بَيْنَهُمْ, dice: por transgresión de unos contra otros, por envidia y enemistad, en la búsqueda de lo mundano. وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبّكَ إلى أجَلٍ مُسَمّى, dice —Majestuoso es Su elogio—: y si no fuera por una palabra que precedió, ¡oh Muḥammad!, de tu Señor, de no apresurarles el castigo, sino que lo aplazó hasta un plazo determinado; y ese plazo determinado —según se ha mencionado— es el Día de la Resurrección.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبّكْ إلى أجَلٍ مُسَمّى, dijo:
«El Día de la Resurrección».
Y Su dicho: لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ, dice: ciertamente tu Señor habría concluido el juicio entre هؤلاء, los que discreparon acerca de la verdad con la que envió a Su profeta Noé, después de haberla conocido, destruyendo a los suyos que estaban en la falsedad y haciendo prevalecer a los de la verdad sobre ellos.
Y Su dicho: وَإِنّ الّذِينَ أُورثُوا الكِتابَ مِنْ بَعْدَهِمْ, dice: y, en verdad, aquellos a quienes Dios hizo heredar, después de هؤلاء que discreparon acerca de la verdad, Su Libro —la Torá y el Evangelio—, ciertamente están en una duda inquietante respecto de él. Dice: están en una duda acerca de la religión que Dios encomendó a Noé y te reveló a ti, ¡oh Muḥammad!, y a ambos os ordenó establecerla: una duda que suscita recelo.
Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho: وَإِنّ الّذِينَ أُورثُوا الكِتابَ مِنْ بَعْدِهِمْ, hablaron los intérpretes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: وَإِنّ الّذِينَ أُورِثُوا الكِتابَ مِنْ بَعْدِهِمْ, dijo: «los judíos y los cristianos».
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلِذَلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلاَ تَتّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَقُلْ آمَنتُ بِمَآ أَنزَلَ اللّهُ مِن كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللّهُ رَبّنَا وَرَبّكُمْ لَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لاَ حُجّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Así pues, hacia esa religión que Él os ha legislado, que encomendó a Noé y te reveló a ti, ¡oh Muḥammad!, llama a los siervos de Dios; mantente recto en obrar conforme a ella, no te desvíes de ella y persevera en ella, tal como tu Señor te ordenó la rectitud.
Y se dijo: «فَلِذَلِكَ فَادْعُ»; y el sentido es: «hacia eso», y se puso la lām en lugar de «ilā», como se dijo: «بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا». Ya hemos aclarado eso en otros lugares de este libro nuestro.
Y algunos de los expertos en lengua árabe orientaban el sentido de ذلك, en Su dicho: فَلِذَلكَ فادْعُ, hacia el significado de esto, y decían:
el sentido del enunciado es: «hacia este Corán, llama y mantente recto». Lo que dijo quien sostuvo esta opinión es cercano en significado a lo que hemos dicho, salvo que lo que hemos dicho es más digno como interpretación del discurso, porque está en el contexto de la noticia de Dios —Majestuoso es Su elogio— acerca de lo que os ha legislado de religión para Su profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, ordenándole establecerla; y no ha venido en el discurso nada que indique que se aparte de ello hacia otra cosa.
Y Su dicho: وَلا تَتّبِعْ أهْوَاءَهُم, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no sigas, ¡oh Muḥammad!, los caprichos de quienes dudaron de la verdad que Dios os legisló, de entre aquellos a quienes se hizo heredar el Libro después de las generaciones pasadas anteriores a ellos, de modo que dudes de ella como ellos dudaron. Y: وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أنْزَلَ اللّهُ مِنْ كِتابٍ, dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
y diles, ¡oh Muḥammad!: «He creído en lo que Dios ha hecho descender de Libro, sea cual sea ese Libro: Torá, Evangelio, Salmos o las Hojas de Abraham; no desmiento nada de ello, como vosotros —gentes de las facciones— desmentís parte y creéis en parte».
Y Su dicho: وَأُمِرْتُ لأَعْدِلَ بَيْنَكُمْ اللّهُ رَبّنا وَرَبّكُمْ, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y diles, ¡oh Muḥammad!: «Mi Señor me ha ordenado que sea justo entre vosotros, gentes de las facciones, y que proceda con todos vosotros conforme a la verdad que me ordenó y con la que me envió a llamar».
Como aquello que:
nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمْ, dijo:
«Se ordenó al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que fuese justo, y fue justo hasta que murió —las bendiciones y la paz de Dios sean sobre él—. La justicia es la balanza de Dios en la tierra: con ella se toma para el oprimido del opresor, y para el débil del fuerte; con la justicia Dios confirma al veraz y desmiente al mentiroso; y con la justicia se rechaza al transgresor y se le reprende».
Se nos ha mencionado que el Profeta de Dios David —la paz sea con él—
solía decir: «Tres cosas: quien las tenga, me agrada sobremanera: la moderación en la pobreza y en la riqueza; la justicia en la satisfacción y en la ira; y el temor reverente en lo secreto y en lo público. Y tres cosas: quien las tenga, lo destruyen: una avaricia obedecida, un capricho seguido y la admiración del hombre por sí mismo.
Y cuatro cosas: a quien se le concedan, se le ha concedido el bien de este mundo y del Más Allá: una lengua que recuerda, un corazón agradecido, un cuerpo paciente y una esposa creyente».
Y discreparon los expertos en lengua árabe acerca del sentido de la lām en Su dicho: وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمْ. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: su sentido es «kay»; es decir: «y se me ordenó para que fuese justo». Y otros dijeron:
el sentido del enunciado es: «y se me ordenó la justicia», y la orden recae sobre lo que viene después; y la lām de «لأعْدِلَ» no es condicional. Dijo:
«وأُمِرْتُ» recae sobre «أن» y sobre «كي»; y la lām: «أمرت أن أعبد»، y «كي أعبد»، y «لأعبد».
Dijo:
y así, todo lo que exige el futuro admite estas tres posibilidades.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que la orden actúa en el sentido de «لأعْدِلَ», porque su significado es:
«y se me ordenó la justicia entre vosotros».
Y Su dicho: اللّهُ رَبّنا وَرَبّكُمْ, dice: Dios es nuestro Dueño y vuestro Dueño, gentes de las facciones de entre la gente de los dos Libros, la Torá y el Evangelio. لَنَا أعمالُنا وَلَكُمْ أعمالُكُمْ, dice: para nosotros la recompensa de lo que hemos adquirido de obras, y para vosotros la recompensa de lo que habéis adquirido de ellas.
Y Su dicho: لا حُجّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ, dice: no hay disputa entre nosotros y vosotros.
Como:
me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: لا حُجّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ, dijo: «no hay disputa».
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: لا حُجّةَ بَيْنَا وَبَيْنَكُمْ: «no hay disputa entre nosotros y vosotros»; y recitó:
وَلا تُجادِلُوا أهْلَ الكِتابِ إلاّ بالتي هِيَ أحْسَنُ . . . hasta el final de la aleya.
Y Su dicho: اللّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنا, dice: Dios nos reunirá el Día de la Resurrección y juzgará entre nosotros con la verdad en aquello en lo que discrepamos. وَإلَيْهِ المَصِيرُ, dice:
y a Él es el retorno y el regreso tras nuestra muerte.
Notas y Referencias
(No se generaron)