La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:13] Les he legislado la misma religión [monoteísta] que le había encomendado a Noé, y que te he revelado a ti [en el Corán] y que le encomendé a Abraham, a Moisés y a Jesús, para que sean firmes en la práctica de la religión, y no creen divisiones. Pero a los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú los invitas. Dios elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente.
Tafsir de At-Tabari
{۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ} (13)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ شَرَعَ لَكُم مّنَ الدّينِ مَا وَصّىَ بِهِ نُوحاً وَالّذِيَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىَ وَعِيسَىَ أَنْ أَقِيمُواْ الدّينَ وَلاَ تَتَفَرّقُواْ فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللّهُ يَجْتَبِيَ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِيَ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ }
Dice —exaltada es Su mención—:
Vuestro Señor os ha prescrito, ¡oh gentes!, de la religión aquello que encomendó a Noé que lo practicara; y {y lo que te hemos revelado} —dice a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz—: y os ha prescrito, de la religión que te hemos revelado, ¡oh Muḥammad!, y aquello que encomendamos a Abraham, a Moisés y a Jesús: {que establezcáis la religión}. Dice:
Os ha prescrito, de la religión, que establezcáis la religión.
Y «que» (فأن), dado que ese es el sentido del discurso, está en lugar de acusativo, como glosa explicativa de «lo que» (ما) en Su dicho: {lo que encomendó a Noé}.
Y es posible que esté en lugar de genitivo, por remisión a la hā’ en Su dicho: {con ello} (بِهِ), y como explicación de ella; de modo que el sentido del discurso entonces sería:
Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó a Noé: que establezcáis la religión y no os dividáis en ella.
Y es lícito que esté en lugar de nominativo, a modo de inicio independiente; de modo que el sentido del discurso entonces sería:
Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó; y ello es: que establezcáis la religión.
Y puesto que el sentido del discurso es como he descrito, es sabido que aquello que todos estos profetas encomendaron es una sola encomienda: establecer la religión verdadera y no dividirse en ella. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {lo que encomendó a Noé}, dijo: lo que te encomendó a ti y a Sus profetas: todos ellos, una sola religión.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: {Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó a Noé}, dijo: es la religión en su totalidad.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó a Noé}: Noé fue enviado —cuando fue enviado— con la ley: declarar lícito lo lícito y prohibir lo ilícito; y {lo que encomendamos a Abraham, a Moisés y a Jesús}.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó a Noé}, dijo: lo lícito y lo ilícito.
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {Os ha prescrito, de la religión, lo que encomendó a Noé... hasta el final de la aleya},
dijo: te basta con lo que se te ha dicho.
Y con Su dicho: {que establezcáis la religión} quiso decir: obrad conforme a ella, según lo que se os ha prescrito y hecho obligatorio, tal como ya hemos aclarado anteriormente en Su dicho: {estableced la oración}. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: {que establezcáis la religión}, dijo: obrad conforme a ella.
Y Su dicho: {y no os dividáis en ella} significa: no discrepéis en la religión que se os ha ordenado establecer, como discreparon las facciones antes de vosotros.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: {y no os dividáis en ella}: aprended que la división es perdición, y que la comunidad es confianza.
Y Su dicho: {Grave les resulta a los asociadores aquello a lo que los llamas} —dice, exaltada es Su mención, a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz—: grave les resulta a los asociadores de Dios, de tu pueblo, ¡oh Muḥammad!, aquello a lo que los llamas: la consagración exclusiva del culto a Dios, Su unicidad en la divinidad y el desasimiento de cuanto hay fuera de Él, de dioses y pares. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: {Grave les resulta a los asociadores aquello a lo que los llamas}, dijo:
los asociadores lo rechazaron, y les resultó grave el testimonio de que no hay divinidad sino Dios; entonces Iblīs y sus huestes lo combatieron. Pero Dios —bendito y exaltado— no quiso sino hacerlo avanzar, auxiliarlo, hacerlo prevalecer y manifestarlo sobre quien le fuera hostil.
Y Su dicho: {Dios elige para Sí a quien quiere y guía hacia Él a quien se vuelve} significa: Dios escoge para Sí a quien quiere de Sus criaturas, y elige para Sí —y para Su alianza— a quien ama. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {Dios elige para Sí a quien quiere, y guía hacia Él a quien se vuelve}, dijo:
y concede el éxito para obrar en obediencia a Él y seguir la verdad con la que envió a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— a quien se encamina hacia Su obediencia y retorna con arrepentimiento de sus desobediencias.
Como:
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī: {y guía hacia Él a quien se vuelve}:
a quien se encamina hacia la obediencia de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)