42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 15

Versículo (Español)

[42:15] Por esto [¡oh, Mujámmad!], invita [a aceptar el Islam] y obra rectamente como te fue ordenado, no sigas sus deseos y diles: "Creo en los Libros que Dios reveló [en su forma original], y me fue ordenado establecer justicia entre ustedes. Dios es nuestro Señor y también el suyo, nosotros seremos juzgados por nuestras obras y ustedes por las suyas. No hay necesidad de disputas entre nosotros y ustedes. Dios nos reunirá a todos cuando regresemos a Él para ser juzgados".

Tafsir de At-Tabari

{فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ} (15) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «{فَلِذَلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيْنَنَاۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ} (15)»

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Así pues, hacia esa religión que Él os ha legislado, y que recomendó a Noé, y que te reveló a ti, ¡oh Muhammad!, convoca a los siervos de Dios; y mantente recto en obrar conforme a ella; no te desvíes de ella, y persevera en ella tal como tu Señor te ordenó la rectitud. Y se dijo: «Por eso, convoca», y el sentido es: «Hacia eso»; y se puso la lām en lugar de «hacia» (ilā), como se dijo: «بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا». Y ya hemos aclarado esto en más de un lugar de este nuestro libro.

Y algunos de los expertos en lengua árabe orientaban el sentido de ello —en Su dicho: «(فَلِذَلِكَ فَادْعُ)»— hacia este significado, y decían: el sentido del enunciado es: «Así pues, hacia este Corán convoca y mantente recto». Lo que dijo quien sostuvo esta opinión es cercano en significado a lo que nosotros hemos dicho, salvo que lo que nosotros hemos dicho al respecto es más digno de ser la interpretación del discurso, porque se halla en el contexto de la noticia de Dios —Glorificado sea— acerca de lo que os ha legislado de religión para Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, ordenándole establecerla; y no ha venido en el discurso nada que indique que se aparte de ello hacia otra cosa.

Y Su dicho: «(وَلا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ)». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no sigas tú, ¡oh Muhammad!, los caprichos de quienes dudaron de la verdad que Dios os legisló, de entre aquellos a quienes se hizo heredar la Escritura después de las generaciones pasadas anteriores a ellos; no vayas, pues, a dudar de ella como ellos dudaron.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y diles, ¡oh Muhammad!: he creído en lo que Dios ha hecho descender de Escritura, sea cual fuere esa Escritura: Torá, o Evangelio, o Salmos, o las Hojas de Abraham. No desmiento nada de ello, como vosotros —gentes de las facciones— desmentís una parte y creéis en otra.

Y Su dicho: «(وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمُ)». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y diles, ¡oh Muhammad!: mi Señor me ha ordenado que sea justo entre vosotros, gentes de las facciones, de modo que proceda con todos vosotros conforme a la verdad que me ordenó y con la que me envió, llamando a ella.

Como nos transmitió Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «(وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمُ)». Dijo: se ordenó al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que fuese justo; y fue justo hasta que murió —las bendiciones y la paz de Dios sean sobre él—. Y la justicia es la balanza de Dios en la tierra: por ella se toma para el oprimido del opresor, y para el débil del fuerte; y por la justicia Dios confirma al veraz y desmiente al mentiroso; y por la justicia se rechaza al transgresor y se le reprende.

Se nos mencionó que el Profeta de Dios David —la paz sea con él— solía decir: tres cosas, quien las tenga, me agrada sobremanera: la moderación en la pobreza y en la riqueza; la justicia en la satisfacción y en la ira; y el temor reverente en lo secreto y en lo público. Y tres cosas, quien las tenga, lo destruyen: una avaricia obedecida; un capricho seguido; y la admiración del hombre por sí mismo. Y cuatro cosas, a quien se le concedan, se le ha concedido el bien de este mundo y del Más Allá: una lengua que recuerda; un corazón agradecido; un cuerpo paciente; y una esposa creyente.

Y los expertos en lengua árabe discreparon acerca del sentido de la lām en Su dicho: «(وَأُمِرْتُ لأعْدِلَ بَيْنَكُمُ)». Algunos gramáticos de Basora dijeron: su sentido es «para que» (kay); «y se me ordenó para que fuese justo». Y otros dijeron: el sentido del enunciado es: «y se me ordenó la justicia», y la orden recae sobre lo que viene después; y la lām de «لأعدل» no es condicional. Dijo: «(وَأُمِرْتُ)» puede recaer sobre «an» y sobre «kay»: «se me ordenó que adore», «y para que adore», «y para que adore / para adorar» (لأعبد). Dijo: y así ocurre con todo lo que exige el futuro: en ello se dan estas tres posibilidades.

Y lo correcto de la opinión al respecto, a mi juicio, es que la orden actúa en el sentido de «لأعدل», porque su significado es: «y se me ordenó la justicia entre vosotros».

Y Su dicho: «(اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ)». Dice: Dios es nuestro Dueño y vuestro Dueño, gentes de las facciones, oh gentes de las dos Escrituras: la Torá y el Evangelio.

Dice: para nosotros es la recompensa de lo que hayamos adquirido de obras, y para vosotros la recompensa de lo que hayáis adquirido de ellas.

Y Su dicho: «(لا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ)». Dice: no hay disputa entre nosotros y vosotros. Como:

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «(لا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُم)». Dijo: no hay disputa.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «(لا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ)»: no hay disputa entre nosotros y vosotros; y recitó: «وَلا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ . . . .» hasta el final de la aleya.

Y Su dicho: «(اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا)». Dice: Dios nos reunirá el Día de la Resurrección y juzgará entre nosotros con la verdad respecto de aquello en lo que discrepamos. Y «(وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ)». Dice: y a Él es el retorno y el regreso tras nuestra muerte.

*****

16 La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَالّذِينَ يُحَآجّونَ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا اسَتُجِيبَ لَهُ حُجّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y quienes disputan acerca de la religión de Dios con la que envió a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, después de que la gente le respondiera y entrara en ella, de entre aquellos a quienes se hizo heredar la Escritura: su argumento es inválido; es decir, su disputa con la que disputan sobre ello es falsa y desvanecida ante su Señor. «Y sobre ellos hay ira»: es decir, sobre ellos hay ira de parte de Dios; y para ellos, en la Otra Vida, hay un castigo severo, que es el castigo del Fuego.

Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de un grupo de judíos que disputaron con los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de su religión, y ambicionaron apartarlos de ella y hacerlos volver del islam a la incredulidad. Mención de la transmisión de quien lo mencionó:

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَالّذِينَ يُحاجّونَ فِي اللّهِ مِنْ بَعْدِ ما اسْتُجِيبَ لَهُ حُجّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبّهِمْ ، وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ ، وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ». Dijo: son la Gente de la Escritura; solían polemizar con los musulmanes y apartarlos de la guía después de que respondieran a Dios. Y dijo: son la gente del extravío; se les respondió en su extravío, y ellos aguardaban que les llegara la ignorancia pagana.

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: «وَالّذِينَ يُحاجّونَ في اللّهِ مِنْ بَعْدِ ما اسْتُجِيبَ لَهُ». Dijo: unos hombres ambicionaron que retornara la ignorancia pagana.

Nos narró Muhammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muhammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Manṣūr, de Mujāhid, que dijo acerca de esta aleya: «وَالّذِينَ يُحاجّونَ فِي اللّهِ مِنْ بَعْدِ ما اسْتَجيبَ لَهُ»: después de que la gente entrara en el islam.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: «وَالّذِينَ يُحاجّونَ في الله مِنْ بَعْدِ ما اسْتُجِيبَ لَهُ حُجّتُهُمْ داحضَةٌ عِنْدَ رَبّهِمْ». Dijo: son los judíos y los cristianos. Dijeron: nuestra Escritura es anterior a vuestra Escritura, y nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nosotros somos mejores que vosotros.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «وَالّذِينَ يُحاجّونَ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ ما اسْتَجِيبَ لَهُ حُجّتُهُمْ داحِضَةٌ . . .» la aleya. Dijo: son los judíos y los cristianos; disputaron con los compañeros del Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: nuestra Escritura es anterior a vuestra Escritura, y nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nosotros tenemos más derecho sobre Dios que vosotros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «وَالّذِينَ يُحاجُونَ فِي اللّهِ . . .» hasta el final de la aleya. Dijo: le prohibió la disputa.

Notas y Referencias

(No se generaron)