Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:6] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Soy un hombre igual que ustedes, pero me fue revelado que su divinidad es una sola. Sigan el camino recto que Él ha establecido y pidan Su perdón". ¡Ay de los idólatras,
Tafsir de At-Tabari
{Di: «No soy sino un ser humano como vosotros; se me revela que vuestro dios es un Dios único. Así pues, manteneos rectos hacia Él y pedidle perdón. ¡Y ay de los asociadores!»} (6)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «No soy sino un ser humano como vosotros; se me revela que vuestro dios es un Dios único. Así pues, manteneos rectos hacia Él y pedidle perdón. ¡Y ay de los asociadores! * aquellos que no dan la zakāt y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Di, ¡oh Muhammad!, a esos que se apartan de los signos de Dios de entre tu pueblo: «¡Oh gente! No soy sino un ser humano, de los hijos de Adán, como vosotros en género, figura y aspecto; no soy un ángel. Se me revela: Dios me revela que no tenéis divinidad alguna cuya adoración sea válida sino una sola divinidad. Así pues, manteneos rectos hacia Él», es decir: manteneos rectos hacia Él mediante la obediencia, y dirigid hacia Él vuestros rostros con deseo y adoración, en lugar de las divinidades y los ídolos. «Y pedidle perdón», es decir: pedidle que os absuelva de vuestros pecados pasados, mediante el arrepentimiento de vuestra asociación; Él aceptará vuestro arrepentimiento y os perdonará.
Y Su dicho:
«¡Y ay de los asociadores, aquellos que no dan la zakāt y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos!», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y (para ellos) el pus de los moradores del Fuego, y lo que de ellos mana, para quienes atribuyen a Dios un asociado y adoran ídolos en lugar de Él, aquellos que no dan la zakāt.
Los exegetas discreparon acerca de ello. Unos dijeron: su sentido es: aquellos que no dan a Dios la obediencia que los purifica y hace que sus cuerpos se purifiquen, y no Lo declaran Uno. Y esto es una opinión que se transmite de Ibn ʿAbbās.
Se menciona la transmisión al respecto:
Me narró ʿAlī; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¡Y ay de los asociadores, aquellos que no dan la zakāt!». Dijo: «Son aquellos que no atestiguan que no hay divinidad sino Dios».
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam; dijo: nos narró Ḥafṣ; dijo: nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «¡Y ay de los asociadores, aquellos que no dan la zakāt!»: «los que no dicen: no hay divinidad sino Dios».
Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: aquellos que no reconocen la zakāt de sus bienes que Dios ha impuesto en ellos, ni la entregan a quienes les corresponde. Ya hemos mencionado anteriormente también a quienes sostuvieron esto.
Y:
Nos narró Bišr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de: «¡Y ay de los asociadores, aquellos que no dan la zakāt!». Dijo: «No la reconocen ni creen en ella».
Y se decía: «En verdad, la zakāt es el puente del Islam: quien lo cruza se salva, y quien se rezaga respecto de él perece».
Y los de la apostasía, tras el Profeta de Dios, decían: «En cuanto a la oración, sí oramos; pero en cuanto a la zakāt, ¡por Dios!, no se nos arrebatarán nuestros bienes».
Dijo: entonces Abū Bakr dijo: «¡Por Dios!, no separaré entre cosa alguna que Dios ha unido; y, por Dios, si me negaran siquiera un ʿiqāl de lo que Dios y Su Mensajero han impuesto, los combatiríamos por ello».
Nos narró Muḥammad; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: «¡Y ay de los asociadores, aquellos que no dan la zakāt!». Dijo: «Si dieran la zakāt siendo asociadores, no les beneficiaría».
Y lo correcto, en esta cuestión, es lo que dijeron quienes dijeron: su sentido es: no cumplen la zakāt de sus bienes. Pues ese es el significado más conocido de la zakāt; y en Su dicho: «y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos» hay una indicación de que así es. Porque los incrédulos a los que se refiere esta aleya no atestiguaban que no hay divinidad sino Dios; de modo que, si Su dicho: «aquellos que no dan la zakāt» pretendiera decir «aquellos que no atestiguan que no hay divinidad sino Dios», entonces Su dicho: «y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos» no tendría sentido, pues es sabido que quien no atestigua que no hay divinidad sino Dios no cree en la Otra Vida. Y el hecho de que Dios haga seguir a Su dicho: «y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos» Su dicho: «aquellos que no dan la zakāt» indica que la zakāt, en este lugar, se entiende como la zakāt de los bienes.
Y Su dicho: «y que, respecto de la Otra Vida, son ellos mismos incrédulos» significa: y ellos niegan el establecimiento de la Hora y que Dios resucite a Sus criaturas vivas desde sus tumbas, después de su descomposición y extinción.
Notas y Referencias
(No se generaron)