Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:48] Los abandonará aquello que solían invocar, y sabrán que no tienen escapatoria.
Tafsir de At-Tabari
{وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ} (48)
القول في تأويل قوله تعالى :
وَضَلّ عَنْهُم مّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنّواْ مَا لَهُمْ مّن مّحِيصٍ * لاّ يَسْأَمُ الإِنْسَانُ مِن دُعَآءِ الْخَيْرِ وَإِن مّسّهُ الشّرّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y se extraviaron de estos asociadores, el Día de la Resurrección, sus divinidades que solían adorar en la vida mundanal; tomaron un camino distinto del de ellos, y no les beneficiaron ni apartaron de ellos nada del castigo de Dios que cayó sobre ellos.
Y Su dicho:
وَظَنّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ, es decir: y entonces tuvieron certeza de que no tenían refugio; esto es, no tienen refugio al que acogerse frente al castigo de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de وَظَنّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ:
Tuvieron certeza de que no tenían refugio.
Y los gramáticos discreparon acerca del sentido por el cual se anuló aquí la operación de ẓanna («creer/suponer»).
Algunos de los de Baṣra dijeron:
se hizo así porque el sentido de Su dicho وَظَنّوا es: «tuvieron certeza».
Dijo:
«mā» aquí es una partícula y no un nombre, y el verbo no opera en algo como esto; por ello se consideró el verbo como inoperante.
Y algunos de ellos dijeron:
no se considera inoperante el verbo —siendo que opera en el sentido— sino por una causa.
Dijo:
la causa es que se trata de un discurso referido (ḥikāya); cuando recae sobre aquello en lo que no opera, es discurso referido y deseo; y cuando opera, entonces permanece en su sentido originario.
Notas y Referencias
(No se generaron)