41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 48

Versículo (Español)

[41:48] Los abandonará aquello que solían invocar, y sabrán que no tienen escapatoria.

Tafsir de At-Tabari

{وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ} (48) القول في تأويل قوله تعالى :

وَضَلّ عَنْهُم مّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنّواْ مَا لَهُمْ مّن مّحِيصٍ * لاّ يَسْأَمُ الإِنْسَانُ مِن دُعَآءِ الْخَيْرِ وَإِن مّسّهُ الشّرّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ

Dice —exaltada sea Su mención—: Y se extraviaron de estos asociadores, el Día de la Resurrección, sus divinidades que solían adorar en la vida mundanal; tomaron un camino distinto del de ellos, y no les beneficiaron ni apartaron de ellos nada del castigo de Dios que cayó sobre ellos.

Y Su dicho: وَظَنّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ, es decir: y entonces tuvieron certeza de que no tenían refugio; esto es, no tienen refugio al que acogerse frente al castigo de Dios. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de وَظَنّوا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ: Tuvieron certeza de que no tenían refugio.

Y los gramáticos discreparon acerca del sentido por el cual se anuló aquí la operación de ẓanna («creer/suponer»). Algunos de los de Baṣra dijeron: se hizo así porque el sentido de Su dicho وَظَنّوا es: «tuvieron certeza». Dijo: «mā» aquí es una partícula y no un nombre, y el verbo no opera en algo como esto; por ello se consideró el verbo como inoperante. Y algunos de ellos dijeron: no se considera inoperante el verbo —siendo que opera en el sentido— sino por una causa. Dijo: la causa es que se trata de un discurso referido (ḥikāya); cuando recae sobre aquello en lo que no opera, es discurso referido y deseo; y cuando opera, entonces permanece en su sentido originario.

Notas y Referencias

(No se generaron)