Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:47] Solo Él sabe cuándo llegará la Hora. No surge ningún fruto de su cáliz, ni concibe ninguna mujer o da a luz sin que Él tenga total conocimiento de ello. El día que los llame [y pregunte a los idólatras]: "¿Dónde están los socios [en la divinidad] que Me atribuían?" Responderán: "Anunciamos que ninguno de nosotros sigue atestiguando eso".
Tafsir de At-Tabari
{۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ} (47)
القول في تأويل قوله تعالى :
{إِلَيْهِ يُرَدّ عِلْمُ السّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىَ وَلاَ تَضَعُ إِلاّ بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآئِي قَالُوَاْ آذَنّاكَ مَا مِنّا مِن شَهِيدٍ .}
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
A Dios remiten los conocedores de ello el conocimiento de la Hora, pues nadie conoce el momento de su advenimiento sino Él. Y {وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أكمَامِها} significa: y no aparece fruto alguno de un árbol desde sus envolturas —en las que permanece oculto— sino que sale de ellas manifiesto. Y {وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى} significa: y ninguna hembra concibe embarazo alguno cuando lo concibe, ni da a luz a su cría sino con conocimiento de Dios; nada de ello se Le oculta.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {وَما تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أكمامها}, así lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {مِنْ أكمَامِها}; dijo: «cuando brota».
Nos narró Muḥammad; dijo: nos narró Aḥmad; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرة مِنْ أكمَامِها} dijo: «de su espata (ṭalʿ)». Y {الأكمام} es plural de {كُمة}, y es todo recipiente para agua o para otra cosa; y los árabes llaman {كُمًّا} a la cáscara de la {الكفرّاة}.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {مِنْ ثَمَرَة}. Los recitadores de Medina lo leyeron: {مِنْ ثَمَرَاتٍ}, en plural colectivo; y los recitadores de Kufa lo leyeron: {مِنْ ثَمَرَةٍ}, en la forma del singular. Cualquiera de las dos lecturas con que se recite, para nosotros es correcta, por la cercanía de sus dos sentidos y por ser ambas conocidas en la recitación.
Y Su dicho: {وَيَوْمَ يُنادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكائي} significa —exaltado sea Su recuerdo—: y el día en que Dios llame a estos asociadores —que en la vida mundanal adoraban ídolos y estatuas—: «¿Dónde están Mis asociados, aquellos a quienes asociabais en vuestra adoración junto conmigo?».
{قالُوا آذَنّاكَ} significa: «Te hemos informado». {ما مِنّا مِنْ شَهِيد} significa: esos asociadores dirán entonces a su Señor: «No hay entre nosotros testigo alguno que atestigüe que Tú tienes asociado». Y conforme a lo que hemos dicho sobre ello, así lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {آذَنّاكَ}; dijo: «Te hemos informado».
Me narró Muḥammad; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {آذَنّاكَ ما مِنّا مِنْ شَهِيدٍ}; dijeron: «Te obedecimos: no hay entre nosotros testigo alguno de que Tú tengas asociado».
Notas y Referencias
(No se generaron)