Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:45] Le revelé el Libro a Moisés, pero discreparon sobre él. Si no hubiera sido porque tu Señor lo había decretado, se les habría adelantado el castigo. Ellos tienen sobre el Corán una seria duda.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ} (45)
القول في تأويل قوله تعالى :
Y, ciertamente, dimos a Moisés el Libro, y se discrepó acerca de él; y, de no ser por una palabra que precedió de tu Señor, se habría decidido entre ellos; y, en verdad, ellos están respecto de él en una duda que suscita recelo.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y, ciertamente, dimos a Moisés el Libro, ¡oh Muhammad! —esto es, la Torá—, tal como te dimos a ti el Furqán; y se discrepó acerca de él: es decir, discreparon en cuanto a obrar conforme a lo que contiene aquellos de los judíos a quienes se les dio. Y, de no ser por una palabra que precedió de tu Señor, se habría decidido entre ellos: es decir, de no ser por lo que precedió del decreto y del juicio de Dios respecto de ellos, de que aplazó su castigo hasta el Día de la Resurrección, se habría decidido entre ellos: esto es, se habría apresurado el fallo entre ellos en aquello en lo que discrepaban, aniquilando a los que de entre ellos estaban en lo falso, como:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāt, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«Y, de no ser por una palabra que precedió de tu Señor», dijo: «Fueron aplazados hasta el Día de la Resurrección».
Y Su dicho: «Y, en verdad, ellos están respecto de él en una duda que suscita recelo», significa: y, ciertamente, el grupo que está en lo falso de entre ellos está en duda acerca de aquello que dijeron sobre él; «que suscita recelo» significa: su dicho sobre él les provoca recelo, porque dijeron sin fundamento firme, y no lo dijeron sino por conjetura.
Notas y Referencias
(No se generaron)