Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:44] Si hubiera revelado el Corán en otro idioma habrían dicho [los incrédulos de entre tu pueblo]: "¿Por qué no fue explicado detalladamente en forma clara?" ¡Qué! ¿Una revelación no árabe para un Profeta árabe? Diles: "Este Libro es guía y salud para los creyentes; pero de los que se niegan a creer sus oídos son sordos y no comprenden. [Se comportan] como si se los llamara de un lugar muy lejano.
Tafsir de At-Tabari
{Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿(Un Corán) no árabe y (un Mensajero) árabe?». Di: «Para quienes creen, es guía y curación». Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera. Esos son llamados desde un lugar lejano.} (44)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, exaltado sea:
{Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿(Un Corán) no árabe y (un Mensajero) árabe?». Di: «Para quienes creen, es guía y curación». Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera. Esos son llamados desde un lugar lejano.}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Si hubiéramos hecho este Corán que hemos hecho descender sobre ti, Muhammad, en lengua no árabe, tu gente de Quraysh habría dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas?», es decir: «¿Por qué no se han aclarado sus pruebas y lo que hay en él de signos, para que lo comprendamos y sepamos qué es y qué contiene?». «¿No árabe?»,
es decir, que decían, negándolo:
«¿Es este Corán no árabe, mientras que la lengua de aquel sobre quien fue hecho descender es árabe?». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Muhammad b. Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Abū Bishr,
de Sa‘īd b. Jubayr, que dijo acerca de esta aleya: {¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?}:
Dijo:
Si este Corán hubiera sido no árabe, habrían dicho: «El Corán es no árabe, y Muhammad es árabe».
Nos narró Muhammad b. al-Muthannā,
dijo:
me narró Muhammad b. Abī ‘Adī, de Dāwūd b. Abī Hind,
de Ja‘far b. Abī Waḥshiyyah, de Sa‘īd b. Jubayr, acerca de esta aleya:
{¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?}
Dijo: el Mensajero es árabe, y la lengua es no árabe.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd, de Sa‘īd b. Jubayr, acerca de Su dicho: {Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? ¿No árabe y árabe?»}:
(Un) Corán no árabe y (una) lengua árabe.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Muhammad b. Abī Mūsā, de ‘Abd Allāh b. Muṭī‘, con un sentido semejante.
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, que dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas?}:
Y lo hizo árabe: no árabe es el habla, y árabe es el hombre.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{Y si lo hubiéramos hecho un Corán en lengua no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas?»}:
Dice: «(¿Por qué no) se han aclarado sus aleyas?». «¿No árabe y árabe?»: «Somos un pueblo árabe; ¿qué tenemos nosotros que ver con lo no árabe?».
Otros discreparon de esta opinión que hemos transmitido de aquellos, y dijeron:
El sentido de ello es: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas?», unas en árabe y otras en lengua no árabe. Esta interpretación se ajusta a la interpretación de quien leyó {أعْجَمِيّ} sin interrogación, y lo hizo una información de Dios —exaltado sea— acerca de lo que dijeron los idólatras;
es decir:
«¿Por qué no se han detallado sus aleyas: unas en lengua no árabe, para que las entiendan los no árabes, y otras en árabe, para que las comprendan los árabes?».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd,
dijo:
Quraysh dijo: «¡Ojalá se hubiera hecho descender este Corán en lengua no árabe y en árabe!». Entonces Dios hizo descender: {Y dijeron: «¿Por qué no se han expuesto con claridad sus aleyas? No árabe y árabe». Di: «Para quienes creen, es guía y curación»}.
Luego Dios hizo descender, después de esta aleya, (palabras) de toda lengua: {con piedras de arcilla endurecida}.
Dijo:
Es persa; fue arabizada: «sank» y «kall».
Los recitadores de las ciudades leyeron: {أأعْجَمِيّ وَعَرَبِيّ} en forma interrogativa.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que lo leyó: {أعجمي} con una sola hamza, no según el modo interrogativo, conforme al sentido que hemos mencionado de Ja‘far b. Abī al-Mughīrah, de Sa‘īd b. Jubayr.
Y lo correcto, en cuanto a la lectura, según nosotros, es la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades, por el consenso de la prueba en favor de ella, conforme al modo interrogativo.
Y Su dicho: {Di: «Para quienes creen, es guía y curación»}.
Dice —exaltada sea Su mención—: di, Muhammad, a ellos: «Él» —y con Su dicho «él» se refiere al Corán— «para quienes creen en Dios y en Su Mensajero, y confirman lo que les ha venido de parte de su Señor, es guía», es decir, esclarecimiento de la verdad; «y curación», es decir, que es curación de la ignorancia. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah, acerca de {Di: «Para quienes creen, es guía y curación»}:
Dijo:
Dios lo hizo luz, bendición y curación para los creyentes.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de {Di: «Para quienes creen, es guía y curación»}:
Dijo:
El Corán.
Y Su dicho: {Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera}.
Dice —exaltada sea Su mención—: y quienes no creen en Dios y en Su Mensajero, ni en lo que les ha venido de parte de Dios, en sus oídos hay pesadez para escuchar este Corán, y sordera: no lo escuchan, sino que se apartan de él.
Y «para ellos es ceguera», dice:
Este Corán es, sobre los corazones de estos que lo desmienten, ceguera respecto de él; no perciben sus pruebas contra ellos ni lo que contiene de exhortaciones. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah, acerca de {Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez, y para ellos es ceguera}:
Se cegaron y ensordecieron respecto del Corán: no se benefician de él ni lo desean.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de {Y quienes no creen: en sus oídos hay pesadez}:
Dijo:
Sordera.
Y acerca de {y para ellos es ceguera}:
Dijo:
Sus corazones quedaron ciegos respecto de él.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{y para ellos es ceguera}:
Dijo:
La ceguera: la incredulidad.
Los recitadores de las ciudades leyeron: {y para ellos es ceguera} con apertura de la mīm.
Y se mencionó de Ibn ‘Abbās que leyó:
«y para ellos es ceguera»
con la mīm en kasra, a modo de adjetivo del Corán.
Y lo correcto, en cuanto a la lectura, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades.
Y Su dicho: {Esos son llamados desde un lugar lejano}.
Los intérpretes discreparon acerca de su sentido.
Algunos dijeron:
El sentido de ello es una comparación, por parte de Dios —glorificado sea—, de la ceguera de sus corazones para comprender lo que fue hecho descender en el Corán de Sus pruebas y exhortaciones, con (la situación de) alguien lejano: son como quien oye una voz desde lejos con la que se le llama, pero no entiende lo que se le ha llamado.
Como dicen los árabes al hombre de escasa comprensión:
«A ti se te llama desde lejos»;
y como dicen del perspicaz:
«Tú tomas los asuntos desde cerca».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de algunos de sus compañeros,
de Mujāhid, acerca de {Esos son llamados desde un lugar lejano}:
Dijo:
Lejano de sus corazones.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{Esos son llamados desde un lugar lejano}:
Dijo:
Desatendieron aceptar la orden desde cerca —arrepentirse y creer—, y entonces se les aceptaría; pero se negaron.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es que, el Día de la Resurrección, se les llamará desde un lugar lejano, con los más infames de sus nombres.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ajlaḥ,
de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, acerca de {Esos son llamados desde un lugar lejano}:
Dijo:
Se llama al hombre por el más infame de sus nombres.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del lugar donde se completa la frase: «Ciertamente, quienes no creen en el Recuerdo cuando les llega...». Algunos dijeron: su cierre está en: {Esos son llamados desde un lugar lejano}; y quienes sostuvieron esta opinión hicieron que la noticia de «Ciertamente, quienes no creen en el Recuerdo» fuera: {Esos son llamados desde un lugar lejano}.
Y algunos gramáticos de Basora dijeron: así es; y es posible que se (sobreentienda) por las informaciones que hay en el Corán, con las que se prescinde (del predicado), como se ha prescindido en algunas cosas del predicado cuando se ha dicho la frase y se ha conocido el sentido;
como Su dicho:
{Y si hubiera un Corán con el que se movieran las montañas o se hendiera la tierra...} y lo semejante a ello.
Dijo:
Y me narró un shayj de la gente del saber,
dijo:
oí a ‘Īsā b. ‘Umar preguntar a ‘Amr b. ‘Ubayd: «Ciertamente, quienes no creen en el Recuerdo cuando les llega... ¿dónde está su predicado?».
Entonces ‘Amr dijo:
Su sentido, en la exégesis, es: «Ciertamente, quienes no creen en el Recuerdo cuando les llega, no creen en él; y ciertamente es un Libro poderoso».
Entonces ‘Īsā dijo: «Has acertado, Abū ‘Uthmān».
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
Si quieres, haces que la respuesta de «Ciertamente, quienes no creen en el Recuerdo» sea: {Esos son llamados desde un lugar lejano}; y si quieres, su respuesta está en Su dicho: {y ciertamente es un Libro poderoso}; de modo que su respuesta es conocida, y se omite; y ello sería la más correcta de las dos posibilidades de i‘rāb y la más semejante a lo que ha venido en el Corán.
Otros dijeron:
Más bien, esto es de aquello que se aparta del predicado de lo que se comenzó, hacia el predicado de lo que viene después, del Recuerdo. Según esta opinión, se omite el predicado acerca de «quienes no creen en el Recuerdo», y se hace el predicado acerca del Recuerdo; y su cierre, según esta opinión, es: {y ciertamente es un Libro poderoso}.
Así, el sentido del discurso, según quien sostiene esta opinión, sería:
«Ciertamente, el Recuerdo en el que estos idólatras no creyeron cuando les llegó, y ciertamente es un Libro poderoso».
Y lo asemejó a Su dicho:
{Y quienes de vosotros fallecen y dejan esposas: ellas aguardarán por sí mismas...}.
Y la más digna de las opiniones, según yo, de ser tenida por correcta, es que se diga:
Es de aquello cuyo predicado se ha omitido, por bastar el conocimiento de los oyentes de su sentido, debido a la prolongación del discurso.
Notas y Referencias
(No se generaron)