Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:4] Albricia, pero también advierte. La mayoría le da la espalda y no quieren oír.
Tafsir de At-Tabari
{بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ} (4)
Y Su dicho:
«تَنْزِيلٌ مِنَ الرّحْمَنِ الرّحِيمِ»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: este Corán es una revelación descendida de parte del Compasivo, el Misericordioso; lo hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «كِتابٌ فُصّلَتْ آياتُهُ»: es decir, un Libro cuyas aleyas han sido expuestas con claridad, como:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«فُصّلَتْ آياتُهُ», dijo: sus aleyas han sido aclaradas.
Y Su dicho:
«قُرآنا عَرَبِيّا»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: así han sido expuestas con claridad sus aleyas.
Los gramáticos han discrepado acerca del motivo del acusativo en «القرآن».
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: Su dicho «كِتابٌ فُصّلت» —«el Libro»— es el predicado de un مبتدأ (sujeto inicial), informando que la revelación es un Libro; luego dijo: «فُصّلَتْ آياتُهُ قُرآنا عَرَبِيّا»: el verbo se ocupó de «las aleyas» hasta que estas vinieron a ser como el sujeto agente, y por ello puso «el Corán» en acusativo. Y dijo: «بَشِيرا ونَذِيرا» como si fuera un atributo; y, si quieres, puedes considerar su acusativo como نصب على المدح (acusativo de elogio), como si, al mencionarlo, se volviera a elogiarlo, diciendo: “mencionamos un Corán árabe, portador de buenas nuevas y amonestador”; y lo mencionamos como un Corán árabe, y en lo precedente de su mención había indicio de lo que se sobreentiende.
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: «قُرآنا» está en acusativo por el verbo, es decir: “así fueron expuestas con claridad sus aleyas”. Dijo: y también puede estar en acusativo por القطع (disyunción), porque el enunciado queda completo en Su dicho «آياته». Dijo: y si estuviera en nominativo, como si fuera un adjetivo del «Libro», sería correcto, tal como dijo en otro lugar: «كِتابٌ أنْزَلْناهُ إلَيْكَ مُبارَكٌ». Dijo: y asimismo Su dicho «بَشِيرا وَنَذِيرا» tiene lo mismo que «قُرآنا عَربيّا».
Y Su dicho:
«لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ»: es decir, las aleyas de este Libro han sido expuestas con claridad como un Corán árabe para un pueblo que conoce la lengua árabe; como portador de buenas nuevas para ellos, anunciándoles —si creen en él y obran conforme a lo que en él fue hecho descender de los límites de Allah y Sus prescripciones obligatorias— el Paraíso; y como amonestador, es decir, como advertidor a quien lo desmienta y no obre conforme a lo que contiene, del castigo de Allah en lo inmediato de esta vida y de la perpetuidad eterna en el Fuego de Gehena en lo venidero de la Otra Vida.
Y Su dicho:
«فَأعْرَضَ أكْثَرُهُمْ»: el Altísimo —glorificado sea Su recuerdo— dice: la mayoría de ellos se ensoberbeció, apartándose de prestar oído a él y de reflexionar sobre lo que contiene de las pruebas de Allah; y se apartó de él la mayoría de este pueblo al que fue hecho descender este Corán como portador de buenas nuevas y amonestador —y son el pueblo del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz——. «فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ»: es decir, no le prestan oído para escucharlo, por apartamiento de él y por soberbia.
Notas y Referencias
(No se generaron)