41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 3

Versículo (Español)

[41:3] un Libro en que los signos son explicados detalladamente. Expresado en idioma árabe para gente que comprende.

Tafsir de At-Tabari

{كِتَٰبٞ فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (3) القول في تأويل قوله تعالى :

{ تَنزِيلٌ مّنَ الرّحْمََنِ الرّحِيمِ * كِتَابٌ فُصّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ * بَشِيراً وَنَذِيراً فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Ya ha precedido por nuestra parte, en lo pasado anteriormente, la explicación del sentido de «حم», y lo dicho en este lugar es como lo dicho respecto de aquello.

Y Su dicho: تَنْزِيلٌ مِنَ الرّحْمَنِ الرّحِيمِ, dice —exaltado sea Su recuerdo—: este Corán es una revelación descendida de junto al Compasivo, el Misericordioso; lo hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas», dice: un Libro cuyas aleyas han sido aclaradas, como:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «han sido detalladas Sus aleyas», dijo: han sido aclaradas Sus aleyas.

Y Su dicho: «un Corán árabe», dice —exaltado sea Su recuerdo—: Sus aleyas han sido detalladas así.

Y los expertos en lengua árabe han discrepado acerca del motivo del acusativo de «el Corán». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: en Su dicho «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas», «el Libro» es el predicado de un sujeto, informando que la revelación es un Libro; luego dijo: «han sido detalladas Sus aleyas, un Corán árabe»: el verbo se ocupó de «las aleyas» hasta que estas vinieron a ser como el sujeto agente, y por ello puso «el Corán» en acusativo. Y dijo: «portador de buenas nuevas y amonestador», considerándolo como atributo; y si quieres, puedes hacer que su acusativo sea por elogio, como si, al mencionarlo, se volviera a ensalzarlo, y dijera: “mencionamos un Corán árabe, portador de buenas nuevas y amonestador”; y lo mencionamos como un Corán árabe; y en lo anterior de su mención había indicio de lo que se sobreentiende. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: «un Corán» está en acusativo por el verbo, es decir: “han sido detalladas Sus aleyas así”. Dijo: y también puede ser el acusativo por corte, porque el discurso queda completo en Su dicho «Sus aleyas». Dijo: y si estuviera en nominativo, como si fuera un calificativo de «el Libro», sería correcto, como dijo en otro lugar: «Un Libro que hemos hecho descender a ti, bendito». Dijo: y asimismo Su dicho «portador de buenas nuevas y amonestador» tiene lo mismo que «un Corán árabe».

Y Su dicho: «para un pueblo que sabe», dice: han sido detalladas las aleyas de este Libro como un Corán árabe para un pueblo que conoce la lengua árabe; como portador de buenas nuevas para ellos, anunciándoles —si creen en él y obran conforme a lo que en él fue hecho descender de los límites de Dios y Sus prescripciones obligatorias— el Paraíso; y como amonestador, es decir, advirtiendo a quien lo desmienta y no obre conforme a lo que en él hay, del castigo de Dios en lo inmediato de esta vida mundanal y de la perpetuidad eterna en el Fuego de la Gehena en lo venidero de la Otra Vida.

Y Su dicho: «pero la mayoría de ellos se apartó», dice —exaltado sea Su recuerdo—: se ensoberbeció de prestar oído a él y de reflexionar sobre lo que en él hay de las pruebas de Dios, y se apartó de él la mayoría de ese pueblo al que fue hecho descender este Corán como portador de buenas nuevas y amonestador —y son el pueblo del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz——. «Así que no oyen», dice: no le prestan oído para oírlo, por apartamiento de él y por soberbia.

Notas y Referencias

(No se generaron)