41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 34

Versículo (Español)

[41:34] No es lo mismo obrar el bien que obrar el mal. Responde con una buena actitud, y verás que aquel con quien tenías enemistad se convierte en un amigo ferviente.

Tafsir de At-Tabari

{Y no son iguales la buena obra ni la mala. Repele con lo que es mejor; y he aquí que aquel entre quien y tú había enemistad, será como si fuera un amigo íntimo.} (34) Y Su dicho: Y no son iguales la buena obra ni la mala. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: no es igual la buena obra de quienes dijeron: «Nuestro Señor es Allah», y luego se mantuvieron firmes, de modo que obraron bien en su palabra y en su respuesta a su Señor respecto de aquello a lo que los llamó de Su obediencia, e invitaron a los siervos de Allah a algo semejante a aquello a lo que respondieron a su Señor; y la mala obra de quienes dijeron: {No escuchéis este Corán y haced alboroto en torno a él, quizá así prevalezcáis}. Así, tampoco son iguales ante Allah sus estados y sus rangos; antes bien, difieren, tal como —glorificado sea— describió que los diferenció. Y —glorificado sea— dijo: Y no son iguales la buena obra ni la mala, y repitió «no». Y el sentido es: no son iguales la buena obra ni la mala, porque todo lo que no es igual a algo, entonces aquello a lo que no es igual no es igual a ello; del mismo modo que todo lo que es igual a algo, el otro al que es igual, es igual a él. Así se dice: «Fulano es igual a fulano», y «fulano tiene un igual»; del mismo modo, «fulano no es igual a fulano», ni «fulano es igual a él». Por eso se repitió «no» con «la mala»; y si no se hubiese repetido con ella, el enunciado habría sido correcto. Y algunos gramáticos de Basora solían decir: es lícito decir: la segunda es redundante; queriendo decir: «No son iguales ‘Abd Allah y Zayd», y se añadió «no» como énfasis, como en Su dicho: {para que la Gente del Libro no sepa que no tienen poder}: es decir, «para que sepan»; y como en Su dicho: {No juro por el Día de la Resurrección, y no juro por el alma que se reprocha}. Y algunos de ellos reprobaban su afirmación acerca de: {para que la Gente del Libro no sepa}, y acerca de Su dicho: {No juro}, y decían: el segundo «no» en Su dicho: {para que la Gente del Libro no sepa que no tienen poder} fue devuelto a su lugar, porque la negación solo recayó sobre «tienen poder», no sobre el «saber»; como se dice: «No creo que Zayd no se levante», con el sentido de: «Creo que Zayd no se levanta». Dijo: y a veces, para asegurarlo, lo traían al principio y al final; y a veces se contentaban con el primero en lugar del segundo. Y se transmitió, por audición, de los árabes: «No es como si yo la conociera»: es decir, «como si yo no la conociera». Dijo: En cuanto a «no» en Su dicho {No juro}, no es sino una respuesta; y el juramento después de ella es un comienzo independiente; y no puede la partícula de negación iniciar una cláusula relativa.

Y lo que se quiso decir con Su dicho: Y no son iguales la buena obra ni la mala: no son iguales la fe en Allah y obrar en Su obediencia, y asociarle copartícipes y obrar en desobediencia a Él.

Y Su dicho: Repele con lo que es mejor. Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muhammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: repele, ¡oh Muhammad!, con tu clemencia la ignorancia de quien se comporta ignorantemente contigo; y con tu perdón hacia quien te ofende, la ofensa del ofensor; y con tu paciencia ante ellos, lo desagradable que encuentras de su parte y lo que te sobreviene por su causa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron en su interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: Repele con lo que es mejor. Dijo: Allah ordenó a los creyentes la paciencia cuando hay ira, la clemencia y el perdón cuando hay ofensa; y cuando hacen eso, Allah los protege de Satanás, y su enemigo se somete a ellos, como si fuera un amigo íntimo.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: repele con el saludo de paz a quien te ofende, su ofensa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ‘Āmir, dijo: nos narró Sufyān, de Ṭalḥa ibn ‘Amr, de ‘Aṭā’ acerca de: Repele con lo que es mejor. Dijo: con el saludo de paz.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de ‘Abd al-Karīm al-Jazarī, de Mujāhid acerca de: Repele con lo que es mejor. Dijo: «La paz sea contigo» cuando lo encuentres.

Y Su dicho: Y he aquí que aquel entre quien y tú había enemistad, será como si fuera un amigo íntimo. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: haz esto que te he ordenado, ¡oh Muhammad!, de repeler la mala acción de quien te ofende con tu buen obrar hacia él, que te he ordenado; y así, el que te ofende —aquel entre quien y tú había enemistad— llegará a ser, por su trato afable contigo y su benevolencia hacia ti, como un aliado tuyo de entre tus primos paternos, de parentesco cercano contigo. Y «ḥamīm»: es el pariente cercano, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda acerca de: como si fuera un amigo íntimo: es decir, como si fuera un aliado cercano.

Notas y Referencias

(No se generaron)