Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:34] No es lo mismo obrar el bien que obrar el mal. Responde con una buena actitud, y verás que aquel con quien tenías enemistad se convierte en un amigo ferviente.
Tafsir de At-Tabari
{Y no son iguales la buena obra ni la mala. Repele con lo que es mejor; y he aquí que aquel entre quien y tú había enemistad, será como si fuera un amigo íntimo.} (34)
Y Su dicho:
Y no son iguales la buena obra ni la mala. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: no es igual la buena obra de quienes dijeron: «Nuestro Señor es Allah», y luego se mantuvieron firmes, de modo que obraron bien en su palabra y en su respuesta a su Señor respecto de aquello a lo que los llamó de Su obediencia, e invitaron a los siervos de Allah a algo semejante a aquello a lo que respondieron a su Señor;
y la mala obra de quienes dijeron:
{No escuchéis este Corán y haced alboroto en torno a él, quizá así prevalezcáis}. Así, tampoco son iguales ante Allah sus estados y sus rangos; antes bien, difieren, tal como —glorificado sea— describió que los diferenció.
Y —glorificado sea— dijo:
Y no son iguales la buena obra ni la mala, y repitió «no».
Y el sentido es:
no son iguales la buena obra ni la mala, porque todo lo que no es igual a algo, entonces aquello a lo que no es igual no es igual a ello; del mismo modo que todo lo que es igual a algo, el otro al que es igual, es igual a él.
Así se dice:
«Fulano es igual a fulano», y «fulano tiene un igual»; del mismo modo, «fulano no es igual a fulano», ni «fulano es igual a él». Por eso se repitió «no» con «la mala»; y si no se hubiese repetido con ella, el enunciado habría sido correcto.
Y algunos gramáticos de Basora solían decir:
es lícito decir: la segunda es redundante; queriendo decir: «No son iguales ‘Abd Allah y Zayd», y se añadió «no» como énfasis,
como en Su dicho:
{para que la Gente del Libro no sepa que no tienen poder}: es decir, «para que sepan»;
y como en Su dicho:
{No juro por el Día de la Resurrección, y no juro por el alma que se reprocha}.
Y algunos de ellos reprobaban su afirmación acerca de:
{para que la Gente del Libro no sepa},
y acerca de Su dicho:
{No juro}, y decían: el segundo «no» en Su dicho: {para que la Gente del Libro no sepa que no tienen poder} fue devuelto a su lugar, porque la negación solo recayó sobre «tienen poder», no sobre el «saber»;
como se dice:
«No creo que Zayd no se levante»,
con el sentido de:
«Creo que Zayd no se levanta». Dijo: y a veces, para asegurarlo, lo traían al principio y al final; y a veces se contentaban con el primero en lugar del segundo.
Y se transmitió, por audición, de los árabes:
«No es como si yo la conociera»: es decir, «como si yo no la conociera».
Dijo:
En cuanto a
«no»
en Su dicho {No juro}, no es sino una respuesta; y el juramento después de ella es un comienzo independiente; y no puede la partícula de negación iniciar una cláusula relativa.
Y lo que se quiso decir con Su dicho:
Y no son iguales la buena obra ni la mala: no son iguales la fe en Allah y obrar en Su obediencia, y asociarle copartícipes y obrar en desobediencia a Él.
Y Su dicho:
Repele con lo que es mejor. Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muhammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: repele, ¡oh Muhammad!, con tu clemencia la ignorancia de quien se comporta ignorantemente contigo; y con tu perdón hacia quien te ofende, la ofensa del ofensor; y con tu paciencia ante ellos, lo desagradable que encuentras de su parte y lo que te sobreviene por su causa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron en su interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
Repele con lo que es mejor. Dijo: Allah ordenó a los creyentes la paciencia cuando hay ira, la clemencia y el perdón cuando hay ofensa; y cuando hacen eso, Allah los protege de Satanás, y su enemigo se somete a ellos, como si fuera un amigo íntimo.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: repele con el saludo de paz a quien te ofende, su ofensa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ‘Āmir,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ṭalḥa ibn ‘Amr,
de ‘Aṭā’ acerca de: Repele con lo que es mejor. Dijo:
con el saludo de paz.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de ‘Abd al-Karīm al-Jazarī,
de Mujāhid acerca de: Repele con lo que es mejor. Dijo:
«La paz sea contigo» cuando lo encuentres.
Y Su dicho:
Y he aquí que aquel entre quien y tú había enemistad, será como si fuera un amigo íntimo. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: haz esto que te he ordenado, ¡oh Muhammad!, de repeler la mala acción de quien te ofende con tu buen obrar hacia él, que te he ordenado; y así, el que te ofende —aquel entre quien y tú había enemistad— llegará a ser, por su trato afable contigo y su benevolencia hacia ti, como un aliado tuyo de entre tus primos paternos,
de parentesco cercano contigo. Y «ḥamīm»:
es el pariente cercano,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda acerca de: como si fuera un amigo íntimo:
es decir, como si fuera un aliado cercano.
Notas y Referencias
(No se generaron)