Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:30] Quienes digan: "Nuestro Señor es Dios" y obren correctamente, los ángeles descenderán sobre ellos [y les dirán:] "No teman ni estén tristes. Bienaventurados sean porque tendrán el Paraíso que les fue prometido.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes dicen: «Nuestro Señor es Allah», y luego se mantienen firmes, descienden sobre ellos los ángeles: «No temáis ni os entristezcáis, y recibid la buena nueva del Paraíso que se os había prometido»} (30)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Ciertamente, quienes dicen: «Nuestro Señor es Allah», y luego se mantienen firmes, descienden sobre ellos los ángeles: «No temáis ni os entristezcáis, y recibid la buena nueva del Paraíso que se os había prometido»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, quienes dicen: «Nuestro Señor es Allah», solo Él, sin asociado; y se desentienden de las divinidades y de los iguales; luego se mantienen firmes en la unicidad de Allah, y no mezclan la unicidad de Allah con la asociación de otro con Él, y se atienen a obedecerle en lo que ordenó y prohibió.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello ha venido la noticia del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y lo han dicho los intérpretes, con divergencia entre ellos, respecto al significado de Su palabra:
«luego se mantienen firmes». Se ha mencionado la noticia sobre ello del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Sālim b. Qutayba Abū Qutayba,
dijo:
nos narró Suhayl b. Abī Ḥazm al-Qaṭʿī, de Ṯābit al-Bunānī, de Anas b. Mālik,
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó:
«Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», y dijo:
«La gente ya la ha dicho; luego la mayoría de ellos ha descreído. Quien muera aferrado a ella, ese es de los que se mantuvieron firmes».
Y algunos dijeron:
Su significado es: que no asociaron con Él nada, sino que perseveraron en la unicidad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de ʿĀmir b. Saʿd, de Saʿīd b. ʿImrān,
dijo:
He recitado ante Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Allah esté complacido con él— esta aleya: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», y dijo: «Son quienes no asociaron con Allah nada».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān con su cadena, de Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Allah esté complacido con él—, algo semejante.
Dijo: nos narraron Jarīr b. ʿAbd al-Ḥamīd y ʿAbd Allāh b. Idrīs, de al-Šaybānī, de Abū Bakr b. Abī Mūsā, de al-Aswad b. Hilāl,
de Abū Bakr —que Allah esté complacido con él— que dijo a sus compañeros: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes».
Dijeron: «Nuestro Señor es Allah, y luego obraron conforme a ello».
Dijo:
«La habéis llevado a un sentido que no es el adecuado. “Ciertamente, quienes dicen: ‘Nuestro Señor es Allah’, y luego se mantienen firmes” son quienes no la sustituyeron por asociación ni por otra cosa».
Nos narraron Abū Kurayb y Abū al-Sāʾib; dijeron:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó al-Šaybānī, de Abū Bakr b. Abī Mūsā, de al-Aswad b. Hilāl al-Muḥāribī,
dijo:
Dijo Abū Bakr: «¿Qué decís acerca de esta aleya: “Ciertamente, quienes dicen: ‘Nuestro Señor es Allah’, y luego se mantienen firmes”?».
Dijeron: «Nuestro Señor es Allah, y luego se mantuvieron firmes apartándose del pecado».
Dijo.
Entonces Abū Bakr dijo:
«La habéis llevado a un sentido que no es el adecuado».
Dijeron:
«Dijeron: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantuvieron firmes, sin volverse hacia una divinidad distinta de Él».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Layṯ,
de Muǧāhid: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo:
Es decir, en: «No hay divinidad sino Allah».
Dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr,
de Muǧāhid: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo:
Se sometieron (al Islam) y luego no asociaron con Él nada hasta que se reunieron con Él.
Dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo: Son quienes dijeron: «Nuestro Señor es Allah», y no asociaron con Él nada hasta que se encontraron con Él.
Dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Manṣūr, de Ǧāmiʿ b. Šaddād, de al-Aswad b. Hilāl, algo semejante.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo:
Perseveraron en ello.
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Abān,
de ʿIkrima, acerca de Su palabra:
«Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo: Se mantuvieron firmes en el testimonio de que no hay divinidad sino Allah.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: luego se mantuvieron firmes en obedecerle.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. Manīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Mubārak,
dijo:
nos narró Yūnus b. Yazīd, de al-Zuhrī,
dijo:
ʿUmar —que Allah esté complacido con él— recitó desde el púlpito: «Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», y dijo: «Se mantuvieron firmes —por Allah— en obedecerle, y no se escabulleron como se escabulle el zorro».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo: Se mantuvieron firmes en la obediencia a Allah.
Y al-Ḥasan, cuando la recitaba, decía:
«¡Oh Allah! Tú eres nuestro Señor: concédenos, pues, la firmeza».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
«Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dice: en cumplir Sus obligaciones prescritas.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
«Ciertamente, quienes dicen: “Nuestro Señor es Allah”, y luego se mantienen firmes», dijo: en la adoración de Allah y en Su obediencia.
Y Su palabra:
«descienden sobre ellos los ángeles», dice: los ángeles descienden sobre ellos cuando la muerte desciende sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
«descienden sobre ellos los ángeles: “No temáis ni os entristezcáis”», dijo: en el momento de la muerte.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, algo semejante.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «descienden sobre ellos los ángeles», dijo:
En el momento de la muerte.
Y Su palabra:
«No temáis ni os entristezcáis», dice: los ángeles descienden sobre ellos con: «No temáis ni os entristezcáis», pues está en posición de acusativo si ese es el sentido.
Y se ha mencionado de ʿAbd Allāh que solía recitar eso:
«descienden sobre ellos los ángeles: “No temáis ni os entristezcáis”»,
con el sentido de: descienden sobre ellos diciendo: «No temáis ni os entristezcáis».
Y quiso decir con Su palabra:
«No temáis» lo que vais a afrontar después de vuestra muerte, «ni os entristezcáis» por lo que dejáis atrás. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «No temáis ni os entristezcáis», dijo: No temáis lo que tenéis delante, ni os entristezcáis por lo que queda detrás.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Yaḥyā b. Ḥassān, de Muslim b. Ḫālid, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
«descienden sobre ellos los ángeles: “No temáis ni os entristezcáis”», dijo: No temáis lo que vais a afrontar en el asunto de la Otra Vida, ni os entristezcáis por lo que dejasteis de vuestra vida mundanal —familia e hijos—, pues nosotros os sucedemos en todo ello.
Y se dijo:
Que eso es en la Otra Vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
«descienden sobre ellos los ángeles: “No temáis ni os entristezcáis, y recibid la buena nueva del Paraíso”», pues eso es en la Otra Vida.
Y Su palabra:
«y recibid la buena nueva del Paraíso que se os había prometido», dice: y alegraos de que, en la Otra Vida, tenéis el Paraíso que se os prometía en la vida mundanal por vuestra fe en Allah y vuestra firmeza en obedecerle,
como:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y recibid la buena nueva del Paraíso que se os había prometido», en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)