41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 2

Versículo (Español)

[41:2] Esta es una revelación descendida por el Compasivo, el Misericordioso,

Tafsir de At-Tabari

{تَنزِيلٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ} (2) القول في تأويل قوله تعالى :

{ تَنزِيلٌ مّنَ الرّحْمََنِ الرّحِيمِ * كِتَابٌ فُصّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ * بَشِيراً وَنَذِيراً فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Ya ha precedido por nuestra parte, en lo pasado anteriormente, la explicación del sentido de «Ḥā Mīm», y lo dicho en este lugar es como lo dicho respecto de aquello.

Y Su dicho: «Tanzīlٌ min al-Raḥmān al-Raḥīm»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: este Corán es una revelación descendida de parte del Compasivo, el Misericordioso; lo hizo descender sobre Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas»; dice: un Libro cuyas aleyas han sido aclaradas, como:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «han sido detalladas Sus aleyas», dijo: han sido aclaradas Sus aleyas.

Y Su dicho: «un Corán árabe»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: Sus aleyas han sido detalladas de este modo.

Los especialistas en lengua árabe han discrepado acerca del motivo del acusativo de «al-Qurʾān». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: Su dicho «Un Libro cuyas aleyas han sido detalladas»: «el Libro» es el predicado de un sujeto, informando que la revelación descendida es un Libro. Luego dijo: «han sido detalladas Sus aleyas, un Corán árabe»: el verbo se ocupó de «las aleyas» hasta que estas vinieron a ser como el sujeto agente, y por ello puso «al-Qurʾān» en acusativo. Y dijo: «portador de buenas nuevas y amonestador», considerándolo como atributo; y, si quieres, puedes hacer que su acusativo sea por elogio, como si, al mencionarlo, se volviera a ensalzarlo, diciendo: “mencionamos un Corán árabe, portador de buenas nuevas y amonestador”; y lo mencionamos como un Corán árabe, y en lo que precedió de su mención había indicio de lo que se sobreentiende. Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: puso «Qurʾānan» en acusativo por el verbo, es decir: “así fueron detalladas sus aleyas”. Dijo: y también puede ser el acusativo aquí por separación (qaṭʿ), porque el discurso queda completo en Su dicho «Sus aleyas». Dijo: y si fuera en nominativo, como si fuera un calificativo del Libro, sería correcto, tal como dijo en otro lugar: «Un Libro que hemos hecho descender a ti, bendito». Y dijo: asimismo, en Su dicho «portador de buenas nuevas y amonestador» hay lo mismo que en «un Corán árabe».

Y Su dicho: «para un pueblo que sabe»; dice: fueron detalladas las aleyas de este Libro como un Corán árabe para un pueblo que conoce la lengua árabe; como portador de buenas nuevas para ellos, anunciándoles —si creen en él y obran conforme a lo que en él fue hecho descender de los límites de Allah y Sus obligaciones— el Paraíso; y como amonestador, es decir, advirtiendo a quien lo desmiente y no obra conforme a lo que en él hay, del castigo de Allah en lo inmediato de esta vida y de la perpetuidad eterna en el Fuego de Jahannam en lo venidero de la Otra Vida.

Y Su dicho: «pero la mayoría de ellos se apartó»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: se ensoberbeció de prestar oído a él y de reflexionar sobre lo que contiene de las pruebas de Allah, y se apartó de él la mayoría de ese pueblo para el cual fue hecho descender este Corán como portador de buenas nuevas y amonestador —y ellos son el pueblo del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz—. «Así que no oyen»; dice: no le prestan oído para oírlo, por apartamiento de él y por soberbia.

Notas y Referencias

(No se generaron)