Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:25] Y les asigné compañeros, que les embellecieron lo que habían cometido y lo que iban a cometer. Entonces merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores de seres humanos y de yinnes que fueron destruidas. Ellos fueron los verdaderos perdedores.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ} (25)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَقَيّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيّنُواْ لَهُم مّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيَ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمْ مّنَ الْجِنّ وَالإِنْسِ إِنّهُمْ كَانُواْ خَاسِرِينَ }
Quiere decir —glorificado sea Su recuerdo— con Su palabra:
«وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ»: les destinamos y les enviamos pares de entre los demonios; los hicimos para ellos compañeros íntimos, los emparejamos con ellos, embelleciéndoles las fealdades de sus obras; y se lo embellecieron. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de «وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ», dijo:
el demonio.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su palabra:
«وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ», dijo:
demonios.
Y Su palabra:
«فَزَيّنُوا لَهُمْ ما بَينَ أيْدِيهِمْ وَما خَلْفَهُمْ» significa: los compañeros de entre los demonios embellecieron a esos incrédulos lo que tenían ante sí, de los asuntos de la vida mundanal.
Se lo hicieron parecer bueno y se lo hicieron amar, hasta que lo prefirieron al asunto de la Otra Vida. Y «وَما خَلْفَهُمْ» significa:
y también les embellecieron lo que viene después de su muerte, llamándolos a desmentir la resurrección, y a que quien de ellos pereciera no sería resucitado, y que no hay recompensa ni castigo; hasta que les creyeron en ello, y se les hizo fácil realizar todo lo que deseaban y cometer todo lo que les resultaba placentero de las indecencias, por considerarlo ellos mismos bueno para sí. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «فَزَيّنُوا لَهُمْ ما بَينَ أيْدِيهِمْ» de los asuntos de la vida mundanal, y «وَما خَلْفَهُمْ» de los asuntos de la Otra Vida.
Y Su palabra:
«وَحَقّ عَلَيْهِمُ القَوْلُ» significa —glorificado sea Su recuerdo—: se hizo obligatorio para ellos el castigo por haber incurrido en aquello en lo que incurrieron, de lo que sus compañeros —que eran de entre los demonios— les embellecieron, como:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de «وَحَقّ عَلَيْهِمُ القَوْلُ», dijo:
el castigo.
«فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الجِنّ والإنْسِ»;
significa —glorificado sea Su recuerdo—:
se hizo obligatorio para estos a quienes destinamos compañeros de entre los demonios —y les embellecieron lo que tenían ante sí y lo que tenían detrás— el castigo, junto con comunidades que ya pasaron antes que ellos, de sus semejantes; se hizo obligatorio para ellos, de Nuestro castigo, algo semejante a lo que se hizo obligatorio para aquellos, unos de entre los genios y otros de entre los humanos. «إِنّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ» significa:
que aquellas comunidades sobre las que se hizo obligatorio Nuestro castigo, de entre los genios y los humanos, estaban en pérdida por haber vendido la complacencia de Dios y Su misericordia por Su ira y Su castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)