41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 25

Versículo (Español)

[41:25] Y les asigné compañeros, que les embellecieron lo que habían cometido y lo que iban a cometer. Entonces merecieron el castigo al igual que otras naciones anteriores de seres humanos y de yinnes que fueron destruidas. Ellos fueron los verdaderos perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ} (25) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: { وَقَيّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيّنُواْ لَهُم مّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيَ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمْ مّنَ الْجِنّ وَالإِنْسِ إِنّهُمْ كَانُواْ خَاسِرِينَ }

Quiere decir —glorificado sea Su recuerdo— con Su palabra: «وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ»: les destinamos y les enviamos pares de entre los demonios; los hicimos para ellos compañeros íntimos, los emparejamos con ellos, embelleciéndoles las fealdades de sus obras; y se lo embellecieron. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de «وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ», dijo: el demonio.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: «وَقَيّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ», dijo: demonios.

Y Su palabra: «فَزَيّنُوا لَهُمْ ما بَينَ أيْدِيهِمْ وَما خَلْفَهُمْ» significa: los compañeros de entre los demonios embellecieron a esos incrédulos lo que tenían ante sí, de los asuntos de la vida mundanal. Se lo hicieron parecer bueno y se lo hicieron amar, hasta que lo prefirieron al asunto de la Otra Vida. Y «وَما خَلْفَهُمْ» significa: y también les embellecieron lo que viene después de su muerte, llamándolos a desmentir la resurrección, y a que quien de ellos pereciera no sería resucitado, y que no hay recompensa ni castigo; hasta que les creyeron en ello, y se les hizo fácil realizar todo lo que deseaban y cometer todo lo que les resultaba placentero de las indecencias, por considerarlo ellos mismos bueno para sí. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «فَزَيّنُوا لَهُمْ ما بَينَ أيْدِيهِمْ» de los asuntos de la vida mundanal, y «وَما خَلْفَهُمْ» de los asuntos de la Otra Vida.

Y Su palabra: «وَحَقّ عَلَيْهِمُ القَوْلُ» significa —glorificado sea Su recuerdo—: se hizo obligatorio para ellos el castigo por haber incurrido en aquello en lo que incurrieron, de lo que sus compañeros —que eran de entre los demonios— les embellecieron, como:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de «وَحَقّ عَلَيْهِمُ القَوْلُ», dijo: el castigo.

«فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الجِنّ والإنْسِ»; significa —glorificado sea Su recuerdo—: se hizo obligatorio para estos a quienes destinamos compañeros de entre los demonios —y les embellecieron lo que tenían ante sí y lo que tenían detrás— el castigo, junto con comunidades que ya pasaron antes que ellos, de sus semejantes; se hizo obligatorio para ellos, de Nuestro castigo, algo semejante a lo que se hizo obligatorio para aquellos, unos de entre los genios y otros de entre los humanos. «إِنّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ» significa: que aquellas comunidades sobre las que se hizo obligatorio Nuestro castigo, de entre los genios y los humanos, estaban en pérdida por haber vendido la complacencia de Dios y Su misericordia por Su ira y Su castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)