Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:26] Dicen los que se negaron a creer: "No presten atención al Corán cuando es recitado, y eleven la voz parloteando, así se saldrán con la suya".
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron quienes no creyeron: «No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él, quizá así prevalezcáis»} (26)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y dijeron quienes no creyeron: «No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él, quizá así prevalezcáis * Así haremos gustar a quienes no creyeron un castigo severo, y ciertamente les retribuiremos con lo peor de lo que solían hacer»}.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron quienes no creyeron en Dios y en Su Enviado, de entre los asociadores de Quraysh: «No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él». Dice: dijeron a quienes les obedecían de entre sus aliados de los asociadores: «No escuchéis al recitador de este Corán cuando lo recite, ni le prestéis oído, ni sigáis lo que hay en él para obrar conforme a ello»,
como:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
«Y dijeron quienes no creyeron: “No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él, quizá así prevalezcáis”». Dijo: esto es dicho de los asociadores.
Dijeron:
«No sigáis este Corán y apartaos de él».
Y Su dicho:
«y meted barullo en torno a él»; dice: cubridlo con falsedad en las palabras cuando oigáis a su recitador recitarlo, para que no lo escuchéis ni comprendáis lo que hay en él. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Hakkām, de ‘Anbasa, de Muhammad ibn ‘Abd al-Rahmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él». Dijo: el silbido y el palmoteo, y la confusión de palabras contra el Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando recitaba; Quraysh lo hacía.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y meted barullo en torno a él». Dijo: con silbidos, palmoteos y confusión en el habla contra el Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando recitaba el Corán; Quraysh lo hacía.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«Y dijeron quienes no creyeron: “No escuchéis este Corán y meted barullo en torno a él”»: es decir, renegad de él, negadlo y mostradle enemistad.
Dijo:
esto es dicho de los asociadores de los árabes.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
dijo:
dijo alguno de ellos acerca de Su dicho: «y meted barullo en torno a él»: «hablad y gritad para que no lo escuchéis».
Y Su dicho:
«quizá así prevalezcáis»; dice: quizá, haciendo eso, apartéis de escucharlo a quien quiera escucharlo, de modo que no lo oiga; y si no lo oye ni lo comprende, no lo seguirá; y así prevaleceréis, por esa acción vuestra, sobre Muhammad.
Notas y Referencias
(No se generaron)