41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 16

Versículo (Español)

[41:16] Les envié un fortísimo viento gélido en días terribles, para hacerles sufrir el castigo humillante en esta vida; pero el castigo de la otra vida será más humillante aún, y no tendrán quién los socorra.

Tafsir de At-Tabari

{Y enviamos contra ellos un viento صرصر en días aciagos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo; y, ciertamente, el castigo de la Otra Vida es más ignominioso, y ellos no serán auxiliados} (16) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y enviamos contra ellos un viento صرصر en días aciagos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo; y, ciertamente, el castigo de la Otra Vida es más ignominioso, y ellos no serán auxiliados}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Enviamos contra ‘Ād un viento صرصر.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de «الصرصر». Unos dijeron: Con ello se quiso decir que era un viento violento. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «un viento صرصر», dijo: violento.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «un viento صرصر»: un viento violento, abrasador, contra ellos.

Otros dijeron: Más bien se quiso decir que era frío. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y enviamos contra ellos un viento صرصر», dijo: «الصرصر»: el frío.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «un viento صرصر», dijo: frío.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «un viento صرصر», dijo: frío, dotado de sonido.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «un viento صرصر»: es decir, un viento en el que hay un frío intenso.

Y la más correcta de las dos opiniones es la de Mujāhid, porque «صرصر» no es sino el sonido del viento cuando sopla con fuerza, y se oye de él como el decir de quien dice: «صرر»; luego se hizo así por razón de la geminación que hay en la rā’, y se dijo; después se sustituyó una de las dos rā’ por ṣād, por la abundancia de rā’, como se dijo en «ردّده»: «ردرده», y en «نههه»: «نهنهه», como dijo Ru’ba:

«Hoy, ciertamente, mi “nahanhanī” es mi “tanahnuhi” *** y el primer sueño no es el del necio»

Y como se dijo en «كففه»: «كفكفه», como dijo al-Nābigha:

«Contengo una lágrima que ha vencido mis costumbres *** cuando la “nahanhantu”, volvió a brotar»

Y se ha dicho: que el río llamado «صرصر» no fue llamado así sino por el sonido del agua que corre en él, y que es «فعلل» de «صرر», análogo al viento «الصرصر».

Y Su dicho: «en días نَحِسات»; los exégetas discreparon acerca de la interpretación de «النحسات». Unos dijeron: Con ello se quiso decir: consecutivos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «en días نَحِسات», dijo: días consecutivos en los que Dios hizo descender el castigo.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir: de mal agüero. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «días نَحِسات», dijo: de mal agüero.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «en días نَحِسات»: días que —por Dios— fueron funestos para el pueblo.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: «النحسات»: las funestas, las adversas.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de «en días نَحِسات», dijo: Días funestos para ellos.

Otros dijeron: El sentido de ello es: días de mal. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «días نَحِسات», dijo: «النحس» es el mal; envió contra ellos un viento de mal, en el que no hay nada de bien.

Otros dijeron: «النحسات»: las severas. Relato de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de «en días نَحِسات», dijo: severas.

Y la más correcta de las opiniones en ello es la de quien dijo que con ello se quiso decir: días funestos, de infortunio, pues ese es el sentido conocido de «النحس» en el habla de los árabes.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto Nāfi‘ y Abū ‘Amr, lo leyeron «نَحِسات» con kasra en la ḥā’, y Nāfi‘ y Abū ‘Amr lo leyeron: «نَحْسات» con sukūn en la ḥā’. Y Abū ‘Amr —según se nos ha transmitido de él— aducía como prueba para dejar en sukūn la ḥā’ Su dicho: «يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٌّ», y que la ḥā’ en ello está en sukūn.

Y lo correcto en esto es decir: que son dos lecturas célebres; cada una de ellas ha sido recitada por recitadores eruditos, con coincidencia de sus dos sentidos; pues la vocalización de la ḥā’ y su quietud son dos variantes lingüísticas conocidas: se dice «este es un día نَحْس» y «un día نَحِس», con kasra en la ḥā’ y con sukūn. Dijo al-Farrā’: me recitó uno de los árabes:

«Haz llegar a Judhām y a Lakhm que sus hermanos *** Ṭayy y Bahrā’ son gente cuyo auxilio es nefasto»

En cuanto a la forma con sukūn, está la palabra de Dios «يَوْمِ نَحْسٍ», y de ello el dicho del rajaz:

«Dos días nublados y un día de sol *** dos estrellas de buen sino y una estrella de mal sino»

Así, quien en su habla dice: «يَوْمٍ نَحْسٍ», dirá: «en días نَحْسات»; y quien en su habla dice: «يَوْمِ نَحِسٍ», dirá: «en días نَحِسات». Y algunos han dicho: «النحْس», con sukūn en la ḥā’, es el propio mal agüero; y que la anexión del día a «النحس» no es sino anexión al mal agüero; y que «النحِس», con kasra en la ḥā’, es un calificativo del día por ser funesto; por eso se dijo: «en días نَحِسات», porque son días de mal agüero.

Y Su dicho: «para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo», dice —Majestuoso sea—: y, ciertamente, Nuestro castigo a ellos en la Otra Vida es más ignominioso para ellos y más intenso en humillación y envilecimiento. Y «ellos no serán auxiliados» quiere decir: y ellos —esto es, ‘Ād— no tendrán quien los auxilie frente a Dios el Día de la Resurrección cuando los castigue, librándolos de ello, ni quien tome venganza por ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)