Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:16] Les envié un fortísimo viento gélido en días terribles, para hacerles sufrir el castigo humillante en esta vida; pero el castigo de la otra vida será más humillante aún, y no tendrán quién los socorra.
Tafsir de At-Tabari
{Y enviamos contra ellos un viento صرصر en días aciagos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo; y, ciertamente, el castigo de la Otra Vida es más ignominioso, y ellos no serán auxiliados} (16)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y enviamos contra ellos un viento صرصر en días aciagos, para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo; y, ciertamente, el castigo de la Otra Vida es más ignominioso, y ellos no serán auxiliados}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Enviamos contra ‘Ād un viento صرصر.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «الصرصر».
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir que era un viento violento.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«un viento صرصر», dijo: violento.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
«un viento صرصر»: un viento violento, abrasador, contra ellos.
Otros dijeron:
Más bien se quiso decir que era frío.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «Y enviamos contra ellos un viento صرصر», dijo:
«الصرصر»: el frío.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«un viento صرصر», dijo: frío.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «un viento صرصر», dijo:
frío, dotado de sonido.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«un viento صرصر»: es decir, un viento en el que hay un frío intenso.
Y la más correcta de las dos opiniones es la de Mujāhid,
porque «صرصر» no es sino el sonido del viento cuando sopla con fuerza,
y se oye de él como el decir de quien dice: «صرر»; luego se hizo así por razón de la geminación que hay en la rā’, y se dijo; después se sustituyó una de las dos rā’ por ṣād, por la abundancia de rā’,
como se dijo en «ردّده»: «ردرده»,
y en «نههه»: «نهنهه»,
como dijo Ru’ba:
«Hoy, ciertamente, mi “nahanhanī” es mi “tanahnuhi” *** y el primer sueño no es el del necio»
Y como se dijo en «كففه»: «كفكفه»,
como dijo al-Nābigha:
«Contengo una lágrima que ha vencido mis costumbres *** cuando la “nahanhantu”, volvió a brotar»
Y se ha dicho:
que el río llamado «صرصر» no fue llamado así sino por el sonido del agua que corre en él, y que es
«فعلل»
de «صرر», análogo al viento «الصرصر».
Y Su dicho:
«en días نَحِسات»; los exégetas discreparon acerca de la interpretación de «النحسات».
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir: consecutivos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«en días نَحِسات», dijo: días consecutivos en los que Dios hizo descender el castigo.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir: de mal agüero.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«días نَحِسات», dijo: de mal agüero.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
«en días نَحِسات»: días que —por Dios— fueron funestos para el pueblo.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
«النحسات»: las funestas, las adversas.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de «en días نَحِسات», dijo:
Días funestos para ellos.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: días de mal.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «días نَحِسات», dijo:
«النحس» es el mal; envió contra ellos un viento de mal, en el que no hay nada de bien.
Otros dijeron:
«النحسات»: las severas.
Relato de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de «en días نَحِسات», dijo: severas.
Y la más correcta de las opiniones en ello es la de quien dijo que con ello se quiso decir:
días funestos, de infortunio, pues ese es el sentido conocido de «النحس» en el habla de los árabes.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto Nāfi‘ y Abū ‘Amr, lo leyeron «نَحِسات» con kasra en la ḥā’,
y Nāfi‘ y Abū ‘Amr lo leyeron:
«نَحْسات»
con sukūn en la ḥā’.
Y Abū ‘Amr —según se nos ha transmitido de él— aducía como prueba para dejar en sukūn la ḥā’ Su dicho:
«يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٌّ», y que la ḥā’ en ello está en sukūn.
Y lo correcto en esto es decir:
que son dos lecturas célebres; cada una de ellas ha sido recitada por recitadores eruditos, con coincidencia de sus dos sentidos; pues la vocalización de la ḥā’ y su quietud son dos variantes lingüísticas conocidas: se dice «este es un día نَحْس» y «un día نَحِس»,
con kasra en la ḥā’ y con sukūn. Dijo al-Farrā’:
me recitó uno de los árabes:
«Haz llegar a Judhām y a Lakhm que sus hermanos *** Ṭayy y Bahrā’ son gente cuyo auxilio es nefasto»
En cuanto a la forma con sukūn, está la palabra de Dios «يَوْمِ نَحْسٍ», y de ello el dicho del rajaz:
«Dos días nublados y un día de sol *** dos estrellas de buen sino y una estrella de mal sino»
Así, quien en su habla dice:
«يَوْمٍ نَحْسٍ»,
dirá:
«en días نَحْسات»;
y quien en su habla dice:
«يَوْمِ نَحِسٍ», dirá: «en días نَحِسات».
Y algunos han dicho:
«النحْس», con sukūn en la ḥā’, es el propio mal agüero; y que la anexión del día a «النحس» no es sino anexión al mal agüero; y que «النحِس», con kasra en la ḥā’, es un calificativo del día por ser funesto;
por eso se dijo:
«en días نَحِسات», porque son días de mal agüero.
Y Su dicho:
«para hacerles gustar el castigo de la ignominia en la vida de este mundo», dice —Majestuoso sea—: y, ciertamente, Nuestro castigo a ellos en la Otra Vida es más ignominioso para ellos y más intenso en humillación y envilecimiento. Y «ellos no serán auxiliados» quiere decir: y ellos —esto es, ‘Ād— no tendrán quien los auxilie frente a Dios el Día de la Resurrección cuando los castigue, librándolos de ello, ni quien tome venganza por ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)