Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:17] Y en cuanto a Zamud, les aclaré cuál era la verdadera senda, pero prefirieron la ceguera a la guía. Entonces los azotó un castigo fulminante por lo que habían cometido.
Tafsir de At-Tabari
{Y en cuanto a Tamūd, los guiamos; pero prefirieron la ceguera a la guía, y los alcanzó el rayo del castigo humillante por lo que solían adquirir} (17)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y en cuanto a Tamūd, los guiamos; pero prefirieron la ceguera a la guía, y los alcanzó el rayo del castigo humillante por lo que solían adquirir * Y salvamos a quienes creyeron y eran temerosos}
dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Les aclaramos el camino de la verdad y la senda de la rectitud,
como:
me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Y en cuanto a Tamūd, los guiamos}: es decir, les aclaramos.
nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y en cuanto a Tamūd, los guiamos}: les aclaramos el camino del bien y del mal.
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y en cuanto a Tamūd, los guiamos}: les aclaramos.
me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y en cuanto a Tamūd, los guiamos}, dijo: Les hicimos saber la guía y el extravío; y les prohibimos que siguieran el extravío, y les ordenamos que siguieran la guía.
Los recitadores han discrepado respecto a la lectura de Su dicho: {Tamūd}. La mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto al-Aʿmaš y ʿAbd Allāh b. Abī Isḥāq, lo leyeron con رفع (nominativo) «Tamūd», y sin declinarlo, por ser nombre de la comunidad conocida por ese nombre.
En cuanto a al-Aʿmaš, se mencionó de él que permitía declinarlo en todo el Corán, salvo en Su dicho: {Y dimos a Tamūd la camella como signo visible}, pues no lo declinaba en ese lugar en particular, debido a que en la escritura del muṣḥaf en ese pasaje aparece sin alif; y orientaba «Tamūd» a que fuese el nombre de un hombre concreto conocido, o el nombre de una generación conocida. En cuanto a Ibn Isḥāq, lo leía en acusativo. Y en cuanto a «Tamūd» sin declinación, aunque en árabe tiene un وجه (fundamento) conocido, lo más elocuente y lo más correcto en la flexión, según los gramáticos, es el nominativo, porque «ammā» exige nombres y los verbos no la siguen; y los árabes solo hacen que los verbos que vienen después de los nombres actúen en ellos cuando es adecuado anteponerlos; y el verbo en «ammā» no es adecuado anteponerlo al nombre. ¿Acaso no ves que no se dice: «Y en cuanto a: guiamos, pues Tamūd», como se dice: «Y en cuanto a Tamūd, los guiamos».
La lectura correcta para nosotros en esto es el nominativo y la no declinación: en cuanto al nominativo, por lo que he descrito; y en cuanto a la no declinación, porque es nombre de la comunidad.
Y Su dicho: {pero prefirieron la ceguera a la guía}, dice: escogieron la ceguera en lugar de la claridad que les aclaré, y la guía que les di a conocer, al tomar el camino del extravío en vez de la guía; es decir, en vez de la claridad que les aclaró, acerca de la unicidad de Dios. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {pero prefirieron la ceguera a la guía}, dijo: escogieron el extravío y la ceguera en lugar de la guía.
me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho: {Y en cuanto a Tamūd, los guiamos; pero prefirieron la ceguera a la guía}, dijo: Dios les envió a los mensajeros con la guía, y prefirieron la ceguera a la guía.
nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {pero prefirieron la ceguera}, dice: les aclaramos, y prefirieron la ceguera a la guía.
me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: {pero prefirieron la ceguera a la guía}, dijo: prefirieron el extravío a la guía;
y recitó: {Y así hemos embellecido para cada comunidad su obra... hasta el final de la aleya},
dijo:
Así, a Tamūd se le embelleció su obra repugnante;
y recitó: {¿Acaso aquel a quien se le ha embellecido la maldad de su obra y la ve como buena...? En verdad, Dios extravía a quien quiere... hasta el final de la aleya}.
Y Su dicho: {y los alcanzó el rayo del castigo humillante por lo que solían adquirir}, dice: los destruyó —del castigo que los envilece y los humilla— una destrucción que los abatió y los cubrió de ignominia. Y «al-hūn» es la humillación,
como:
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {el castigo humillante}, dijo: la humillación.
Y Su dicho: {por lo que solían adquirir}: de pecados, por su incredulidad en Dios antes de eso, su oposición a Él y su desmentida de Sus mensajeros.
Notas y Referencias
(No se generaron)