41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 13

Versículo (Español)

[41:13] Pero si se apartan, diles: "Les advierto que podrían caer fulminados como ‘Ad y Zamud".

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَقُلۡ أَنذَرۡتُكُمۡ صَٰعِقَةٗ مِّثۡلَ صَٰعِقَةِ عَادٖ وَثَمُودَ} (13) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ * إِذْ جَآءَتْهُمُ الرّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ اللّهَ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبّنَا لأنزَلَ مَلاَئِكَةً فَإِنّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Si estos asociadores se apartan de esta prueba que les he esclarecido, ¡oh Muhammad!, y sobre la que les he advertido, y no creen en ella ni reconocen que quien realiza eso es Dios, fuera de Quien no hay divinidad, diles entonces: Os he advertido, ¡oh gentes!, de un rayo fulminante que os aniquile, semejante al rayo fulminante de ‘Ād y Zamūd.

Y ya hemos aclarado anteriormente que el significado de «aṣ-ṣā‘iqah» es: todo aquello que corrompe una cosa y la aparta de su estado. Y se dijo que, en este lugar, con ello se quiso decir un golpe de Dios y un castigo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Zawr, de Ma‘mar, de Qatādah, acerca de Su dicho: «صَاعِقَةٌ مِثْلَ صَاعِقَةِ عادٍ وَثمُودَ», dijo: dice: Os he advertido del golpe de ‘Ād y Zamūd; dijo: un castigo semejante al castigo de ‘Ād y Zamūd.

Notas y Referencias

(No se generaron)