Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:13] Pero si se apartan, diles: "Les advierto que podrían caer fulminados como ‘Ad y Zamud".
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَقُلۡ أَنذَرۡتُكُمۡ صَٰعِقَةٗ مِّثۡلَ صَٰعِقَةِ عَادٖ وَثَمُودَ} (13)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ * إِذْ جَآءَتْهُمُ الرّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلاّ تَعْبُدُوَاْ إِلاّ اللّهَ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبّنَا لأنزَلَ مَلاَئِكَةً فَإِنّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Si estos asociadores se apartan de esta prueba que les he esclarecido, ¡oh Muhammad!, y sobre la que les he advertido, y no creen en ella ni reconocen que quien realiza eso es Dios, fuera de Quien no hay divinidad,
diles entonces:
Os he advertido, ¡oh gentes!, de un rayo fulminante que os aniquile, semejante al rayo fulminante de ‘Ād y Zamūd.
Y ya hemos aclarado anteriormente que el significado de «aṣ-ṣā‘iqah» es:
todo aquello que corrompe una cosa y la aparta de su estado.
Y se dijo que, en este lugar, con ello se quiso decir un golpe de Dios y un castigo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Zawr, de Ma‘mar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«صَاعِقَةٌ مِثْلَ صَاعِقَةِ عادٍ وَثمُودَ», dijo: dice: Os he advertido del golpe de ‘Ād y Zamūd;
dijo:
un castigo semejante al castigo de ‘Ād y Zamūd.
Notas y Referencias
(No se generaron)