41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 12

Versículo (Español)

[41:12] Creó siete cielos en dos días, y le inspiró a cada cielo su función. Embelleció el cielo de este mundo con estrellas luminosas, como protección. Éste es el decreto del Poderoso, el que todo lo sabe".

Tafsir de At-Tabari

{فَقَضَىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَاتٖ فِي يَوۡمَيۡنِ وَأَوۡحَىٰ فِي كُلِّ سَمَآءٍ أَمۡرَهَاۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفۡظٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ} (12) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَقَضَاهُنّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىَ فِي كُلّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا وَزَيّنّا السّمَآءَ الدّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظاً ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Concluyó su creación como siete cielos en dos días; y ello fue el día jueves y el día viernes, tal como:

Me narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Se dirigió al cielo cuando era humo, procedente del aliento del agua cuando exhaló; e hizo de ello un solo cielo; luego lo hendió y lo convirtió en siete cielos en dos días, el jueves y el viernes. Y sólo se llamó “día del viernes” porque en él se reunió la creación de los cielos y la tierra.

Y Su dicho: {Y reveló en cada cielo su orden} significa: depositó en cada cielo, de entre los siete cielos, lo que quiso de la creación. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Y reveló en cada cielo su orden}, dijo: lo que Dios ordenó y quiso.

Nos narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y reveló en cada cielo su orden}, dijo: Creó en cada cielo su creación: de ángeles, y la creación que hay en él de mares y montañas de granizo, y lo que no se sabe.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y reveló en cada cielo su orden}: Creó en él su sol, su luna, sus estrellas y su rectitud.

Y Su dicho: {Y adornamos el cielo más cercano con lámparas y como protección} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: adornamos para vosotros, ¡oh gentes!, el cielo más cercano con los astros, que son las lámparas, tal como:

Nos narró Mūsà, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {adornamos el más cercano con lámparas}, dijo: Luego adornó el cielo con los astros, y los hizo adorno, {y como protección} contra los demonios.

Los gramáticos discreparon acerca del modo de acusativo en Su dicho: {y como protección}. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: está en acusativo con el sentido de: “y la protegimos con una protección”, como si dijera: “y la protegemos con una protección”, pues cuando dijo: “la adornamos con lámparas”, ya informó de que se ocupó de su asunto y la atendió; y esto indica la protección, como si dijera: “y la protegimos con una protección”. Y algunos gramáticos de Kūfa decían: que eso está en acusativo con el sentido de: “y como protección la adornamos”, porque si se omitiera la wāw, sería: “en verdad, adornamos el cielo más cercano como protección”. Y esta segunda opinión es, a nuestro juicio, más cercana a la corrección que la primera.

Ya hemos expuesto la causa de lo semejante a esto en otros lugares de este libro, y ello hace innecesario repetirlo.

Y Su dicho: {Eso es el decreto del Poderoso, el Omnisciente} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: esto que os he descrito de Mi creación del cielo y de la tierra y de lo que hay en ambos, y Mi adorno del cielo más cercano con el adorno de los astros, conforme a lo que he aclarado, es el decreto del Poderoso en Su castigo contra Sus enemigos; el Omnisciente de los secretos de Sus siervos y de lo que manifiestan, y de su dirección, disponiéndolos según aquello en lo que está su rectitud.

Notas y Referencias

(No se generaron)