Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:12] Creó siete cielos en dos días, y le inspiró a cada cielo su función. Embelleció el cielo de este mundo con estrellas luminosas, como protección. Éste es el decreto del Poderoso, el que todo lo sabe".
Tafsir de At-Tabari
{فَقَضَىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَاتٖ فِي يَوۡمَيۡنِ وَأَوۡحَىٰ فِي كُلِّ سَمَآءٍ أَمۡرَهَاۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفۡظٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ} (12)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَقَضَاهُنّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىَ فِي كُلّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا وَزَيّنّا السّمَآءَ الدّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظاً ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Concluyó su creación como siete cielos en dos días; y ello fue el día jueves y el día viernes, tal como:
Me narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Se dirigió al cielo cuando era humo, procedente del aliento del agua cuando exhaló; e hizo de ello un solo cielo; luego lo hendió y lo convirtió en siete cielos en dos días, el jueves y el viernes. Y sólo se llamó “día del viernes” porque en él se reunió la creación de los cielos y la tierra.
Y Su dicho:
{Y reveló en cada cielo su orden} significa: depositó en cada cielo, de entre los siete cielos, lo que quiso de la creación. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Y reveló en cada cielo su orden}, dijo: lo que Dios ordenó y quiso.
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {Y reveló en cada cielo su orden}, dijo:
Creó en cada cielo su creación: de ángeles, y la creación que hay en él de mares y montañas de granizo, y lo que no se sabe.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y reveló en cada cielo su orden}:
Creó en él su sol, su luna, sus estrellas y su rectitud.
Y Su dicho:
{Y adornamos el cielo más cercano con lámparas y como protección} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: adornamos para vosotros, ¡oh gentes!, el cielo más cercano con los astros, que son las lámparas, tal como:
Nos narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: {adornamos el más cercano con lámparas}, dijo:
Luego adornó el cielo con los astros, y los hizo adorno, {y como protección} contra los demonios.
Los gramáticos discreparon acerca del modo de acusativo en Su dicho:
{y como protección}. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: está en acusativo con el sentido de: “y la protegimos con una protección”, como si dijera:
“y la protegemos con una protección”,
pues cuando dijo:
“la adornamos con lámparas”, ya informó de que se ocupó de su asunto y la atendió; y esto indica la protección, como si dijera:
“y la protegimos con una protección”.
Y algunos gramáticos de Kūfa decían:
que eso está en acusativo con el sentido de: “y como protección la adornamos”, porque si se omitiera la wāw, sería: “en verdad, adornamos el cielo más cercano como protección”. Y esta segunda opinión es, a nuestro juicio, más cercana a la corrección que la primera.
Ya hemos expuesto la causa de lo semejante a esto en otros lugares de este libro, y ello hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{Eso es el decreto del Poderoso, el Omnisciente} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: esto que os he descrito de Mi creación del cielo y de la tierra y de lo que hay en ambos, y Mi adorno del cielo más cercano con el adorno de los astros, conforme a lo que he aclarado, es el decreto del Poderoso en Su castigo contra Sus enemigos; el Omnisciente de los secretos de Sus siervos y de lo que manifiestan, y de su dirección, disponiéndolos según aquello en lo que está su rectitud.
Notas y Referencias
(No se generaron)