41

Detallados

فصلت Fussilat
Aya 11

Versículo (Español)

[41:11] Luego se dirigió al cielo, el cual era nebuloso, y le dijo al cielo y a la Tierra: ‘¿Vendrán a mí de buen grado o por la fuerza?’ Respondieron: ‘Iremos a Ti de buen grado’.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ} (11) Y Su dicho: «ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ», esto es —exaltado sea Su recuerdo—: luego se dirigió hacia el cielo; es decir, luego se elevó hacia el cielo. Ya hemos expuesto anteriormente las opiniones de la gente del saber acerca de ello.

Y Su dicho: «فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا»; dice —glorificado sea—: entonces Dios dijo al cielo y a la tierra: venid con aquello que he creado en vosotros. En cuanto a ti, cielo, haz aparecer lo que he creado en ti: el sol, la luna y las estrellas; y en cuanto a ti, tierra, haz salir lo que he creado en ti: los árboles, los frutos y las plantas, y ábrete en grietas para los ríos. «قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ»: vinimos con lo que hiciste surgir en nosotros de Tu creación, respondiendo a Tu mandato, sin desobedecer Tu orden. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Hishām, dijo: nos narró Ibn Yamān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de Sulaymān b. Mūsā, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ», dijo: Dios dijo a los cielos: haced aparecer mi sol y mi luna, y haced aparecer mis estrellas; y dijo a la tierra: abre tus ríos y haz salir tus frutos. Y ambas dijeron: hemos dado, obedientes.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Jurayj, de Sulaymān al-Aḥwal, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «ٱئْتِيَا»: «dad». Y acerca de Su dicho: «قَالَتَآ أَتَيۡنَا», dijeron: «hemos dado».

Y se dijo: «أتينا طائعين», y no se dijo «طائعتين», siendo el cielo y la tierra femeninos, porque la nūn y el alif que son el pronombre alusivo a sus nombres en Su dicho «أتينا» son análogos al pronombre con que los varones informantes hablan de sí mismos; por ello se hizo correr Su dicho «طائعين» conforme a como corre la información acerca de los varones. Y algunos de los arabistas solían decir: se llevó ello a los cielos y a la tierra y a quienes hay en ellos.

Y otros de ellos dijeron: se dijo así porque, al hablar ambos, se asemejaron a los varones de los hijos de Adán.

Notas y Referencias

(No se generaron)